加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

惊闻翻译大家孙仲旭先生离世!

(2014-11-03 08:59:14)
标签:

读书

国图

翻译家

名著

稿费

分类: 读书杂感人生领悟
         今天整理旧报纸,突然发现9月5日的新华每日电讯的说人解史专版上首篇文章即为:“一位业余译者的离世何以极尽哀荣”?特地转载给大家,自己也学习一番。
    说来惭愧,孙仲旭先生我也未曾知晓,但是《麦田里的守望者》等却是如雷贯耳!他就是该书的译者。

惊闻翻译大家孙仲旭先生离世!

                                         新华每日电讯2014-09-05   链接
    ----
         ......孙仲旭去世后,不少业内人士开始担忧如今的译作家现状,很多人认为,如今的优秀译者屈指可数,许钧、余中先、孙仲旭、屈畅、范晔、曹元勇算是其中的佼佼者,如今孙仲旭去世,又少了一位才华出众的译者。[2] 改变当今翻译作家的现状和待遇,看来刻不容缓!

     文化人的待遇,不光是收入,而是在社会上的导向与关注。
-----
博主点评
     中国的文艺宣传远胜文化频道,对一般人来说,不知道专业圈子的文化消息与学者的学术评价。电视台上晚饭之后,天天是一帮大呼小叫,家长里短的美女俏男,结婚离婚,打架斗殴,吸毒镖车.....正经八百的文化新闻极少涉及,要有也是如蜻蜓点水打飞漂。
     宣传他们,中国能够强国吗?大家能够小康吗?更别说民富国强了!

(这些人也是文化的一个品种,我并非主张刻意封杀。过去,在上海是“三流小报”,在路边小摊出售,就是在日本,去过的博友说,这类节目也是边沿频道,在夜半播出。黄金时候还是正经节目。)
                      
                                                                                      ——博主点评
----
孙仲旭(1973——2014),毕业于郑州大学外文系,曾长期供职于广州某航运公司。1999年起开始从事业余文学翻译。2014年8月28日,年仅41岁的孙仲旭因抑郁症在广州自杀。[1] 
孙仲旭短暂的一生完成了30多部译作,包括塞林格的《麦田里的守望者》,乔治·奥威尔的《一九八四》、《动物农场》、《上来透口气》、《巴黎伦敦落魄记》,理查德·耶茨的《恋爱中的骗子》、《复活节游行》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,卡佛的《火》,奈保尔的《看,这个世界》等众多世界级文学大师的作品。

作品影响编辑

在《麦田里的守望者》的中文译本中,除了首位译者施咸荣翻译的版本之外,译林出版社在2007年推出的由孙仲旭翻译的版本最受关注,迄今已售出近10万册。在孙仲旭眼中,《麦田里的守望者》是对他的人生有重大影响的一部小说。“可以说从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。” 《麦田里的守望者》是孙仲旭译的第一本书,按出版顺序却是第10本。[4] 

惊闻翻译大家孙仲旭先生离世!

3人物逝世编辑

对于文学爱好者来说,孙仲旭的逝世无疑是重大的噩耗,对于翻译界来说,孙仲旭的逝世也是重大的损失。然而,在2014年8月28日,这样令人痛心的事情还是不幸地发生了。对此,我们对孙仲旭先生的不幸辞世而表示沉痛的哀悼。
没有任何事大过生死之事。青年译者孙仲旭因抑郁自杀的消息震动了文化界。向内心探索是条荆棘之路,其危险不亚于外部世界,无数作家、艺术家早已用生命验证。正如2014年7月19日孙仲旭在微博上引用的一句尼采的话:“凝视深渊过久,深渊回以凝视。[5] 
2014年8月29日晚,网友“桥东里”在微博上透露,他受家属之托告知:“青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。”有出版人称孙仲旭因抑郁症自杀,孙先生的儿子向业内人士证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了。”[1] 
据孙仲旭的编辑称,他的自杀是因为患有抑郁症,8月初,孙仲旭就曾在给编辑的电话中说自己的精神状况出了问题,不过会到医院配合医生积极治疗。孙仲旭曾经也努力要逃出这个精神的疾病,他没有放弃过, 他为家人,为自己,2014年7月20日,孙仲旭在其微博发了电影《霍比特人:史矛革之战》中的一句台词,“你不能现在放弃。”2014年7月19日,译林出版社编辑张远帆去医院探望过孙仲旭,“看起来是恢复得不错的。”后来,张远帆听说孙仲旭的病情稳定,医生也建议可以回家治疗,可就在2014年8月28日,已经回到家的孙仲旭选择一个人回到医院,在那里悄悄地与这个世界告别。[2] 
对于孙仲旭的英年早逝,众多文学爱好者在网上自发进行哀悼,一位青年作家说:“读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”还有一位读者说:“今晚睡前让我们选一本孙仲旭先生翻译的书来读,以此来悼念他吧。”[2] 
据说,孙仲旭做翻译稿费很低,他一直只能兼职干。[2] 
孙仲旭去世后,不少业内人士开始担忧如今的译作家现状,很多人认为,如今的优秀译者屈指可数,许钧、余中先、孙仲旭、屈畅、范晔、曹元勇算是其中的佼佼者,如今孙仲旭去世,又少了一位才华出众的译者。[2] 改变当今翻译作家的现状和待遇,看来刻不容缓!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有