加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

卫方济的《中国六大经典》

(2010-07-19 22:05:48)
标签:

卫方济

中国六大经典

典籍翻译

文化

分类: 典籍翻译
第一个《四书》西文全译本是比利时耶稣会士卫方济于1711年在布拉格出版的《中国六大经典》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex)拉丁文译本,洋洋洒洒共计608页。这样从1581年罗明坚初译《四书》1711第一个《四书》的西文全译本出版《四书》的西译走了130年的路程。该译本是以《中国哲学家孔子》为基础,将《大学》(Adultorum schola)、《中庸》(Immutabile medium)、《论语》(Liber sententiarum)、《孟子》(Mencius)、《孝经》(Filialis observatia)、《小学》(Parvulorum译为拉丁文。事实上,早在1700年在江西传教期间,卫方济就已将《四书》中的《中庸》、《孟子》译毕。在《中国六大经典》一书“序”中,卫方济解释说,选译这六部书的原因,不仅仅想让欧洲读者知道中国经典包括哪些内容,还希望能帮助他们了解中国人是怎样思想的。卫方济称自己研究中国经典长达二十年;与以往的耶稣会士不同,卫方济对孟子的思想非常推崇。《中国六大经典》与《中国哲学家孔子》译本一个很大的不同在于译者翻译时所参照的注解本不一样。《中国哲学家孔子》舍弃朱熹的注解,而强调使用张居正的《四书直解》,而卫方济这两个注解本都参照了;除此,卫方济还翻译了朱熹的《小学》,这在《中国哲学家孔子》的译者们看来简直是不敢想象的。


有西方学者误将卫方济所译《小学》认为是《三字经》Cheuk-Woon Taam在《孔子研究》On Studies of Confucius一文中说卫方济除翻译了《大学》、《中庸》、《论语》外还翻译了《孟子》、《孝经》和《三字经》San Tzū Ching, The Three-Character Primer。参见Cheuk-Woon Taam, “On Studies of Confucius”, Philosophy East and West, Vol. 3, No. 2 (Jul., 1953), p. 148. 遗憾的是,有国内学者因缺少一手资料又未加考辩,直接承袭Cheuk-Woon Taam的错误看法,称“在18世纪早期,比利时耶稣会士卫方济神父出版了《中国六大经典》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex),其中包括《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》和《孝经》、《三字经》的拉丁文译本。”参阅杨平著:《评西方传教士〈论语〉翻译的基督教化倾向》,《人文杂志》2008年第2期,第43页。笔者虽未能读到卫方济的《中国六大经典》拉丁文译文原文,但读过法国人François-André-Adrien Pluquet根据卫方济拉丁文转译的《中华帝国经典》(Les Livres Classiques de l'Empire de la Chine)法文七卷本,其中第七卷收有《孝经》与《小学》,法译者在《译序》中也分明指出:是朱熹的《小学》。参见François-André-Adrien Pluquet译:《中华帝国经典》第七卷(Les Livres Classiques de l'Empire de la Chine, Tome Septieme, A Paris, 1786, p.6)。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有