卫方济的《中国六大经典》
(2010-07-19 22:05:48)
标签:
卫方济中国六大经典典籍翻译文化 |
分类: 典籍翻译 |
按:有西方学者误将卫方济所译《小学》认为是《三字经》,Cheuk-Woon Taam在《孔子研究》(On Studies of Confucius)一文中说,卫方济除翻译了《大学》、《中庸》、《论语》外,还翻译了《孟子》、《孝经》和《三字经》(San Tzū Ching, The Three-Character Primer)。参见Cheuk-Woon Taam, “On Studies of Confucius”, Philosophy East and West, Vol. 3, No. 2 (Jul., 1953), p. 148. 遗憾的是,有国内学者因缺少一手资料又未加考辩,直接承袭Cheuk-Woon Taam的错误看法,称“在18世纪早期,比利时耶稣会士卫方济神父出版了《中国六大经典》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex),其中包括《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》和《孝经》、《三字经》的拉丁文译本。”参阅杨平著:《评西方传教士〈论语〉翻译的基督教化倾向》,《人文杂志》2008年第2期,第43页。笔者虽未能读到卫方济的《中国六大经典》拉丁文译文原文,但读过法国人François-André-Adrien Pluquet根据卫方济拉丁文转译的《中华帝国经典》(Les Livres Classiques de l'Empire de la Chine)法文七卷本,其中第七卷收有《孝经》与《小学》,法译者在《译序》中也分明指出:是朱熹的《小学》。参见François-André-Adrien Pluquet译:《中华帝国经典》第七卷(Les Livres Classiques de l'Empire de la Chine, Tome Septieme, A Paris, 1786, p.6)。