《我看见夏日的男孩》试译
(2018-02-22 17:20:03)分类: 诗歌 |
我看见夏日的男孩在毁灭[1]
任凭金色的税区变得荒瘠
弃丰收于不顾,令泥土受冻
正是在他们的酷热中有严冬如洪
泛滥他们取悦女友的冰寒之爱
并把成箱的苹果淹没于潮汐
这些光之子是自身荒唐的凝炼者
把沸腾的蜂蜜变酸
他们将霜的轻屑拨入蜂窝
的冷淡丝线喂养他们的神经
在他们的虚空里月的信号为零[3]
我看见母亲们体内的夏之男孩
撕开强健有力的子宫的天气
用幻想的拇指划分出昼与夜[4]
正是在那深处他们用日和月
的四等分阴影描画他们的堤坝
犹如阳光描画他们剥落的脑壳
我看见男孩长成的虚无之人
由多籽的漂移所铸构,或者[5]
自空气之心跃出而令其致瘸
正是从他们心口,爱与光的
燥热脉动在他们的喉间迸发[6]
哦,看那冰雪中的夏日脉搏
2
但季节须被挑战否则将踉跄着走入[7]
齐鸣的时季
在那儿我们摇响星铃,死亡般准点
正是在他的夜里,昏倦的冬之男人
拉动这黑舌之钟,而女人也同样
敲不出午夜和中天之月的回响[8]
我们是黑暗的否定者,让我们
从夏日的女人中召唤死
从彼此箍紧的爱侣中召唤健美的生命[9]
从洋溢了整个大海的白皙死者中[10]
召唤头戴矿灯的目光炯炯的蠕虫[11]
从耕耘的子宫里召唤稻草的男人
我们夏之男孩,海藻之铁的绿
在这四面交织的旋风中
举着喧腾的大海并抛下她的鸟群
捡起充满浪花和泡沫的世界之球
用她的潮水哽塞沙漠
并把乡村花园梳做一个花圈[12]
在春天,我们用冬青树枝缠绕前额
嘿哈,还有血和樱桃
再把快活的乡绅钉在树上[13]
这里爱情潮湿的肌肉干枯并死去
这里无爱的采石场中敲碎一个吻
哦,看那些男孩们誓言的电极
3
我看见你夏之男孩和你们的毁灭[14]
看见男人和他的蛆之荒瘠
男孩们已完满并不安于育儿袋
我是和你们的先父同样的男人
你我都是燧石和沥青的子孙
哦,看那电极相交时的接吻
[1] 第一部分是“我”对夏天的男孩提出的批评。
[2]这里霜的轻屑(jacks of frost)是一个双关语,另指人名(Jack Frost),即央格鲁撒克逊传说中的冰人,出现于秋末冬初,据说会捏人的指尖和脚趾,并在窗玻璃上留下冰花。
[3] 请参看注8。
[4] 幻想的拇指,原文是fairy thumbs(仙女拇指),评论家们认为这里暗指手淫。
[5] 多籽的漂移(seedy shifting),原文中seedy除了多籽之外,还有破烂不堪之意,指夏天男孩“正在毁灭”。
[6] 燥热的脉动(dogdayed pulse)也是双关语,dogday指三伏天,同时诗人也用了它表面的意思,即“狗之日”,暗示像狗那样吠叫。
[7] 第二部分是夏天的男孩对“我”的指责所提出的回应。
[8] 午夜和中天之月原文是一整个复合词(moon-and-midnight),个人推测是双关语,在空间上,指月亮在天空的正中间;在时间上,指夜的中央,即午夜。这个词和前面的黑舌之钟一起构成一个隐喻,即黑夜像钟,而月亮就像钟中央的钟舌,黑舌之钟即没有月亮的夜晚。因为少了月亮这个钟舌,没法把钟敲响,所以只能摇响星辰的铃铛。
[9] 这里直译是“痉挛的爱侣”(lovers in their cramp),但从前后文理解,应喻指爱侣之间的性行为(相互紧抱乃至于挤压变形)产生了生命。
[10] “白皙的死者”(fair dead)应指母体中的婴儿,海洋指羊水。
[11] 矿灯,原文是戴维灯(Davy's lamp),是一位英国科学家于1815年发明的一种矿灯,可以避免因在矿井中开灯而引起瓦斯爆炸。
[12] 花圈同时暗示着死亡和诗歌
[13] 把快活的乡绅钉在树上(nail the merry squires to the trees),令人同时想起圣诞节(MerryChristmas)和受难节(复活节过后五天,春分月圆之后的头一个星期日,是耶稣被钉死在十字架上的日子)。这里暗指生和死被“夏天的男孩”混合在一起。
[14] 第三部分是做为批评者的“我”和被批评的“夏天男孩”两极归一。
附:英文原版
I
See the Boys of Summer
Dylan Thomas
Lay the gold tithings barren,
Setting no store by harvest, freeze the soils;
There in their heat the winter floods
Of frozen loves they fetch their girls,
And drown the cargoed apples in their tides.
These boys of light are curdlers in their folly,
Sour the boiling honey;
The jacks of frost they finger in the hives;
There in the sun the frigid threads
Of doubt and dark they feed their nerves;
The signal moon is zero in their voids.
I see the summer children in their mothers
Split up the brawned womb's weathers,
Divide the night and day with fairy thumbs;
There in the deep with quartered shades
Of sun and moon they paint their dams
As sunlight paints the shelling of their heads.
I see that from these boys shall men of nothing
Stature by seedy shifting,
Or lame the air with leaping from its hearts;
There from their hearts the dogdayed pulse
Of love and light bursts in their throats.
O see the pulse of summer in the ice.
But seasons must be challenged or they totter
Into a chiming quarter
Where, punctual as death, we ring the stars;
There, in his night, the black-tongued bells
The sleepy man of winter pulls,
Nor blows back moon-and-midnight as she blows.
We are the dark deniers, let us summon
Death from a summer woman,
A muscling life from lovers in their cramp,
From the fair dead who flush the sea
The bright-eyed worm on Davy's lamp,
And from the planted womb the man of straw.
We summer boys in this four-winded spinning,
Green of the seaweed's iron,
Hold up the noisy sea and drop her birds,
Pick the world's ball of wave and froth
To choke the deserts with her tides,
And comb the county gardens for a wreath.
In spring we cross our foreheads with the holly,
Heigh ho the blood and berry,
And nail the merry squires to the trees;
Here love's damp muscle dries and dies,
Here break a kiss in no love's quarry.
O see the poles of promise in the boys.
I see the boys of summer in their ruin.
Man in his maggot's barren.
And boys are full and foreign in the pouch.
I am the man your father was.
We are the sons of flint and pitch.
O see the poles are kissing as they cross.