| 分类: ◈文苑天地◈ |

在翻译界,有一个人,一生与文学翻译结缘。即使年逾九旬,他还立下铮铮誓言:“我要活到100岁,把莎士比亚的剧作全部翻译完!”这就是北京大学教授、著名翻译家许渊冲先生,一位狂而不妄的 “不老少年”。
许渊冲,1921年4月18日生于江西南昌。他出身书香门第,幼年时,是个很有灵气的孩子,4岁时认识300多个字,能说出《水浒传》中一百零八将的名字,还能作唐僧西天取经的画。他的表叔熊式一是翻译家,曾将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见。这使得年幼的许渊冲对表叔特别敬佩,希望长大也能像他一样成为了不起的人。从那时起,他就对英语产生了浓厚的兴趣。他在当地最好的中学上学时,英语就已出类拔萃,并于1938年以第7名的优异成绩考入国立西南联合大学外文系。当时的西南联大,名师荟萃。在这里,他追随叶公超、钱锺书、吴宓等大学者学习英文;良师吴达元先生用英语传授法语的方式,化平凡为神奇,带领他走进法语的世界。1939年,许渊冲在西南联大读大一的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
1941年,正是许渊冲在西南联大读大四的那年,太平洋战争爆发,美国志愿空军来华支援,他在美国援华志愿航空队(也就是大名鼎鼎的“飞虎队”)担任英文翻译。1948年,许渊冲赴欧洲学习。1950年,他学成归国。
许渊冲从20世纪50年代开始出版译作,到现在已经出版了100多本,涵盖汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。英译《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》《元曲三百首》《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。许渊冲有一个心愿——在有生之年,能把《莎士比亚全集》翻译完。到2019年年底,他已经完成了11部,出版了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯商人》等。
2010年,89岁的许渊冲获得中国翻译协会颁发的“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,他荣获“北极光”杰出文学翻译奖 ,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。
生命不息,追梦不止。让我们向即将百岁的许渊冲致敬。
小贴士
生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要让你过的每一天,都值得记忆。
——许渊冲
(原载于2020年9-10期《初中生之友》上旬刊,作者:董选辉)

加载中…