《教父》的版本!
(2010-07-24 22:02:09)
标签:
杂谈 |
这世界莫名其妙,一切都是这样的。
昨晚,我去逛了一下的书店,看见我的书在书架上,但是《大哥》1没有看到,只有2,和《男人战争》并列在一起.我买了一本《教父》,周汉林译的。
记住这个名字,周汉林。他欠我二十八块人民币。
最早看到《教父》的时候,是张武凌翻译的版本,一下子就被它迷住了。正是从那个时候开始,我决心写一部中国版本的《教父》,后来,的确写出来了,就是现在这本《大哥》。
虽然不敢说同样的好,但我努力学习《教父》的深刻,机智,和意味深长。我指的是文字。
感谢张武凌,奉献了这样完美的一个版本。
同样,记住这个名字。正是有了他,才有了《大哥》。
我喜欢傅雷翻译的书,《约翰*克利斯朵夫》,我认为是最好的外国小说。
我认为一个人不聪明,最好不要玩文字,同样,也不要做翻译这个工作,搬运、卖菜、送水,这世上可以做的工作太多了,为什么非要来做翻译?
自己小说还可以原谅,翻译就是直接糟蹋别人,这是不道德的,这一点,我永远不会原谅周汉林,我会一直鄙视他,如果可能,我要让他赔还我二十八元。
他把那么好的一部书,弄成如此呆板,笨拙,我怀疑他根本就不会自己组织文字,无法明白那些文字蕴藏的妙味和技巧,他就象一个学生在做作业,把英文的对照汉语抄在一起,而且根本不知道该如何选择次序,智商超低,太傻,好好地把一盘好菜炒糊,让我完全出离愤怒。
但是,他的书为什么还会堂而皇之地一直存在?为什么张武凌的书我到处都买不到?我觉得这世界真是古怪。
再次提醒,兄弟们以后买《教父》的时候,一定买张武凌翻译的版本,坚决不要周汉林的超级山寨。