自序《莫得忒什——崔自默思想随笔(1)》
崔自默
“莫得忒什”,是我给“Meditation”想出的一个译音。
“Meditation”本义是沉思、冥想、考虑,此外我觉得还应该包含静默、禅定、坐忘等种种意思。
我不敢说自己的零碎玩意是“沉思录”,更不敢说是“思想集”(其实,“思想”这个概念本来也只是一个普通的动词,却不知何时开始被约定俗成了一个似乎严肃的名词,便开始脱离了群众),那样既太直白,也没意思;忽然想起尼采有本《查拉斯图拉如是说》,觉得用个怪名字也许更好。
“默得”,基本还是正面的、主动的、积极的意思,也说明是自默心得,但总是有点浅泛。更为“莫得”,则开始有了点警戒、告诫的意思。
开始时,使用“莫得忒深”四字,表明自己主观上不愿太深,要通俗、平夷;事实上,在客观上也根本无从深入。不管怎么思想,平常心即道,道不远人。后来,“深”又改为“甚”字以表适度、过犹不及、中庸;又改为“申”字以表不要勉强而言,言无言,道无问、问无应,知者不言、道不可言、言而非道、天何言哉。其间,或许还暗示了知足、无欲、平和,除贪、嗔、痴,讲戒、定、慧,亦是一快。此外,我还觉得用“伸”、“慎”、“哂”等字也各有味道,但总觉得都有点太实,甚或偏颇、拘泥、狭隘。
最后,我确定了“什”字,付诸于虚空、无限、反诘、嗟叹……