人民文学出版社“文洁若译松本清张”系列小说订货会面世
(2013-01-14 09:14:35)
标签:
杂谈 |
人民文学出版社“文洁若译松本清张”系列小说订货会面世
2013年1月12日,由人民文学出版社举办的“文洁若谈松本清张和他的文学”在北京全国图书订货会召开。同时发布文洁若先生译松本清张系列《日本的黑雾》与《深层海流》。
《日本的黑雾》是新中国翻译出版的第一部日本推理文学,《深层海流》则是松本清张揭开不为人知的政界黑幕的重要作品。本次全新修订,与广大读者们见面。本次活动不仅有著名翻译家文洁若先生亲临现场,还特约了日本文学资深翻译家文学朴先生、《中华书画家》杂志社编委爱新觉罗
松本清张,日本社会派推理小说的开创者,与柯南·道尔、阿加莎并称为世界三大推理小说家。松本清张一九〇九年十二月二十一日生于日本福冈县小仓市,一九九二年八月四日去世。一九二三年小学毕业后,在川北电机厂当勤杂工,以后又在一家小印刷店做工,同时和几个爱好文学的青年一起学习写作。他通过自学成才,一九四一年当上朝日新闻社广告部的专职顾问,生活遂安定下来。一九五〇年六月在《朝日周刊》上发表第一篇作品《西乡钞票》,从此登上了文坛。一九五二年因小说《某<小仓日记>传》获芥川文学奖,是日本大器晚成型作家。松本清张第一个赋予了日本推理小说社会批判的现实主义内容,使推理小说不仅深受读者欢迎,同时也具有了较高的思想性与艺术性。
本次人文社推出的《日本的黑雾》最初在《文艺春秋》(一九六〇年)上连载,以后分三卷由文艺春秋新社出版。《深层海流》最初也在《文艺春秋》上连载,一九六二年出版单行本,可以说是《日本的黑雾》的续篇。《日本的黑雾》一书的内容限于美军占领期间所发生的事件。作者就日本战败后,美军占领日本期间所发生的一些轰动一时的案件进行剖析,研究各个事件的来龙去脉,披露战后日美当局之间的内幕,指出这些案件的幕后主谋都是设在日本各地的美国“占领军”。在《深层海流》里,作者把焦点放在日美议和后的日本政界黑幕上,尤其着重写了接替美国占领军总部的情报机构而设立的“内阁调查室”。作者用一些假名影射以吉田茂为首的许多政客和财阀,环绕着情报机构揭露了美军非法处理贵金属的问题,尖锐地分析了日本政客、垄断资本和美国大使馆之间的勾结。因为上述两部这些作品,作者荣获一九六三年度“日本新闻工作者协会奖”。
本书译者文洁若先生是中国个人翻译日文作品字数最多的翻译家。在长达半个多世纪的时间里,她先后翻译了十四部长篇小说,十八部中篇小说,一百多篇短篇小说,共计八百余万字。广为中国读者所熟悉的日本的井上靖、川端康成、水上勉、松本清张、三岛由纪夫等人的作品,她都曾翻译过。2012年底,在中国外文局和中国翻译协会主办的全国翻译座谈会暨中国翻译协会成立三十周年纪念大会上,文洁若与其他三位著名翻译家、中外文化交流学者一起,被授予了“翻译文化终身成就奖”的荣誉称号。文洁若先生的翻译成就也获得了日本方面的广泛认同。2000年8月,文洁若获得“日本外务大臣表彰”奖,给她颁奖的是时任日本国外务大臣的河野洋平。2002年11月,日本政府更是授予文洁若“勋四等瑞宝章”。瑞宝章是日本从1888年开始制定颁发的勋章,从上到下分为六个级别,用来表彰在对于国家和公共事务功绩卓著的人士,以前只能颁给官吏和男性,后来才接纳平民和女性。文洁若作为中国人获得这一勋章,是一项难得的殊荣。