加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

为啥你们要如此翻译呢?质疑现在的图书出版业

(2009-10-20 12:49:29)
标签:

图书出版业

翻译

在线为王

房龙

文化

    燕子推荐,买了这本书《在线为王》 直觉这是一本会看得比较快的一本书,但是看了第一章之后有股怒火燃起难以平静。现在的出版业为啥这样,翻译如此之差,你们为啥还要出版呢?
    《在线为王》这本书是讲数据分析体现的互联网以及网络人的变化的,老哥是个数据分析公司的专家,还给一些杂志写专栏,我觉得内容还蛮吸引人的。但是看了第一章,就发现翻译的不好,而且编辑基本上是没太看,否则如此翻译的水平无论如何是通不过的。
    之前在豆瓣上看书评,提到了《钢铁是怎样炼成的》有个朋友指出从翻译的文字看,50年代的文字水平和现在就区别很大,那位朋友说从译文的不同就能够看出来钢铁是怎么生锈的(大致意思)。现在很多图书的翻译水平都不敢恭维,关键是很多出版社不知道出于什么考虑,总是把一些经典的图书再次找人翻译,也许找到的新人能够以新时代的语言进行诠释吧,毕竟我记得以前看三个火枪手等海外名著的早期译本里经常有诸如爵爷等提法,和现代人的理解还有看法有所不同。但是,如果说只是为了挣钱就找人翻译,而且翻译的还不如原来的水平,那就太不应该了。
    这样的折磨不止一次了,我看得房龙第一本书是人类的艺术,感觉就是翻译得不好,而译者在作者一些话第一次读不懂的时候我觉得还是需要理解一下再考虑如何行文。而之后我买了不少房龙的著作,比如对我影响比较大的《宽容》,后来同事借给了我以前的老版本,说现在版本不好。后来果然发现不同,特别是老版本的最后一张后记很有意味,但是在最新出版的《宽容》中已经看不到那一章了。
    真搞不懂啊!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有