加载中…
个人资料
魏英杰
魏英杰 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,364,659
  • 关注人气:17,364
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

没有责任与底线的中国翻译界

(2013-06-13 09:42:13)
分类: 文化批评
没有责任与底线的中国翻译界

文/魏英杰

这篇文章是近日读书的一个副产品。关于翻译问题,以前写过多次,问题大家也都清楚,但碰到垃圾翻译,仍如骨鲠在喉,不吐不快。

因想了解汉娜·阿伦特关于“平庸的恶”( the banality of evil)这个概念的论述,前些天找出一堆相关材料。除了原有的书,还特意买来《<耶路撒冷的艾希曼>:伦理的现代困境》一书。这些书或多或少存在以下问题:

一是译名混乱。就说“平庸的恶”这个词吧,我看到的译名还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之浮浅性以及罪恶的平庸性等多种译法。译名不同,意思可能就完全不同。比如平庸之罪与平庸的恶,根本是两回事。前者很容易让人理解成“平庸是有罪的”,而阿伦特所说的,显然不是这个意思。至于阿伦特所说的“恶”究竟是邪恶、罪恶,这也有很大区别。从这个问题,可以看到不同译者对原著的解读能力。

二是语言拖沓臃肿,不堪卒读。这是翻译的老问题了。大多数翻译书都有这种问题,倘若有幸碰到翻译准确、行文活泼的作品,简直让人如沐春风,恨不得多买几本以谢译者。我最近读到的这几本阿伦特相关译著,多数有这问题,而以上面提到的这本为甚。读这些书的感觉,就像便秘一样。这问题部分原因应归之于原著晦涩难读,但更多是因为译者对原著解读不透,文字功力太差。翻译不光是一个语言问题,还考验着译者的文字能力。有些译者自认为外语科班出身,什么书都敢翻译,结果害人误己。

三是常识性错误太多。所谓常识性错误,就是不该出现的问题。这包括人名翻译(想起“常凯申”的典故)不规范,也包括专业术语等问题。如《爱这个世界:阿伦特传》(孙传钊译,也是《伦理的现代困境主要译者》),第八章写到阿伦特向《纽约客》杂志提出前往耶路撒冷采访艾希曼的审判,行文中出现“特约采访写稿人”一词。不知原文如何,但这个词显然有误,我不知哪本杂志会这么署名。要么是特约撰稿人,要么特派记者,干净利落。还想起前段时间读过的《再会,老北京》,这本书翻译已算不错,但还是出现了把洛阳铲译作“岩心探测仪”的常识错误。

四是随意性太强,对原文任意取舍。以前曾听人说,有的译者碰到不懂的地方,会索性跳过去不译。这次还真让我碰到了。手头有一本《责任与判断》(陈联营译),书中有《集体责任》一文,该文也为《伦理的现代困境》一书收录。对照阅读之下,便可发现问题多多。如果不知道的话,甚至让人以为是完全不同的两篇文章。如文章开头,《伦理》一书有“我对可以看作弗伦堡论文的中心论点的两处说明表示赞同”(这句话本身译得不通畅),而《责任》一书却完全没有。可见后者可能被舍弃不译了。

更大的问题在于,《伦理》中有一句话译成“对自己没有积极参与而发生的事情并不是有罪,也没有必要负有罪恶感”,而在《责任》一书中,这句话变成了:“但那些他并没有积极参与的事情,要他对它们负有罪责或感到有罪,这却不可能。”前者意思是“没有必要”,后者却是“不可能”,意思完全相反,到底听谁的?顺便提下阿伦特另一本著作《精神生活》,有人在该书译作前面几十页就找出55处错误。这本书是由一位十年翻译了20本书、被人称为“翻译狂人”的副教授翻译的。阿伦特要是知道她的作品在中国的翻译状况,不知会作何感想?

需要说明的是,本人没有能力查考原著,这些问题都是读译文看出来的。读这些书,让我沉痛地明白一个道理:在国内基于翻译书籍想做点学术性研究是一件不可能完成的任务。国内翻译作品之糟糕,已经到了严重影响学术发展的境地。任何一处翻译谬误,都可能引起灾难性的后果,让一个人的思考与探索变得毫无意义。总体而论,国内翻译界是一个没有责任心、没有底线的行业。(有专业操守的译者可忽略此句)对此,译者和出版社应负完全责任。

2013年6月12日

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有