加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《绿皮书》中国公映版基本没删,但你知道修改了哪几个镜头吗?

(2019-03-07 22:27:06)
分类: 电影

《绿皮书》是我数得上来的会看第二遍的电影,第二遍,我选择在网上下了资源看。看第二遍还有个很重要的原因,我想了解一下这部电影到底有没有删减,如果删减,又是哪些内容?

影片130分钟,在影院看到字幕的时候是125分钟,再加上在梅肯YMCA那段博士被抓的戏有点跳脱,让我自然认为影片是删了一些的。但是从完整版来看,其实删掉和做了修改的就是以下两处内容:

托尼去应聘时,碰到一个黄种人走出来。后来他和唐雪利博士说了一句:要么你就雇刚走出去那个中国佬,看他能否帮你安全送到南方?这句话在公映的时候删掉了,显然这包含着某种种族歧视,和白人歧视黑人是一样的。但是这样删掉,托尼碰到那个黄种人这个镜头就显得多余和无意义了。任何一部优秀的电影,都不会无缘无故拍一个没有意义的镜头。

第二个修改的地方,是在梅肯YMCA。托尼去解救被警察扣留的博士时,他和另一个白人手被铐着、光着身子蹲在地上。公映版中两人只裸露上半身,显然用了放大银幕的效果。足本是全身,当然,这两人也没什么裸露镜头,只是露着腿罢了。而且翻译中把英文auntie忽略掉了,这个词翻译过来是女里女气,即同性恋。

这个修改后的镜头自然让人认为博士有着特殊的癖好,也就是喜欢男人,虽然镜头在这里戛然而止,显得隐晦,但我们可以从托尼对他说“这件事如果捅出去,你的职业生涯就完蛋了”,博士在雨中说“我不够黑,不够白,甚至不够男人”等台词中了解。不过由于公映版没有英文字幕,翻译也没有指出同性恋,还是容易让人产生误解。有个朋友就以为是浴室不对黑人开放导致的殴打事件,因为白人脸上没什么伤,博士却是满脸伤痕。

当然,确定博士有着同性爱好,当属事件发生地YMCA。YMCA,基督教青年会,Young Men's Christian Association的简称,是为男青年提供健身和临时住宿的福利场所,向来就是同性恋者聚集地。由同性恋组成的美国男子演唱组合Village People(乡下人)在1978年创作了《YMCA》,是一首带有浓重同志色彩的歌曲,在全球范围风靡一时。中国80年代也翻唱过,成为著名的迪斯科舞曲,也演变成年轻人追崇个性解放的意义,和同性色彩已经相去甚远。

第二个要说的不同,是公映版的翻译,个人还是比较喜欢。虽然有些人反映翻得不准确的问题,但这是翻译的再创作,并不是根据英文直译,而是经过了艺术加工,所以我们在观看时会有那么多斗嘴和搞笑的台词。如果按照直译,恐怕就不那么有趣了。这也是我在看足本时,觉得翻译成为一种干扰的原因。由于网络翻译的版本和公映版不同,就会根据英文去比较两种翻译哪个更好的问题,这就影响了观看效果。加上公映版先入为主,自然会认为网络版的翻译不是那么有趣。

从这两方面来说,《绿皮书》实在非常值得走进影院观看。和去年的《水形物语》被删得惨不忍睹相比,这样几乎完整版的奥斯卡最佳影片能在影院观看,相当于中国观众的福利了。

另外,伴随着博士越往南方,越多的遭遇到不公对待,他的音乐也变得越来越激烈。他最后在阿拉巴马州伯明翰的橘鸟酒吧弹奏的钢琴曲,是肖邦的《冬风》,这也是他弹奏的唯一一首古典钢琴曲。

马赫沙拉·阿里扮演的唐雪利是牙买加裔传奇音乐家,为了演好他,阿里练习了三个月的钢琴,虽然影片呈现的动听音乐其实是影片的配乐家克里斯·鲍尔斯弹奏的,但能以如此十指翻飞的流畅姿势表演,阿里的弹奏实在可以用专业来形容。而他扮演的孤独天才唐雪利博士,也足以让他在影史上留名。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有