加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

说说苹果新产品的广告语

(2013-09-11 18:34:02)
标签:

杂谈

introducing the new iPhone. And the new iPhone。

这显然是鲁迅的徒弟嘛。“我家后院有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树”。我喜欢这文字啊。这句英文的中文翻译被人吐槽。

中文商店的翻译是“全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。”真没错,但好罗嗦啊。

其实,不就是罗列了5s和5c,它的意思想说:【这边厢是新的iPhone,那边厢也是全新iPhone】。

或者喜大普奔版:【你看你看,这个超酷的是新的iPhone,那个花花绿绿的也是新的iPhone哟】。

为嘛一句简单英文,换成中文,就要如此别扭呢?不就是想告诉脑残粉,出的两款iPhone,都是新的。可是,iPhone 5c难道不是iPhone 5简单加了个彩壳嘛。全新,你确定没糊弄人?库克同学,这算清库存么,算不算虚假宣传呢?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有