理解兰德的诗歌《终曲》
标签:
兰德杨绛终曲翻译waltersavagelandor文化 |
让我想起大学毕业时最好的朋友送我的这句出自杨绛之手的兰德(Walter Savage Landor
http://photo.hainei.com/b0/00/ul/g311768.jpg
兰德原诗,也是74岁生日(1849年)所作(国内多说75岁生日):
| Walter Savage
Landor. |
| |
| 576. |
| |
| I STROVE with none, for none was worth my strife. | |
| Nature I loved and, next to Nature, Art: | |
| I warm'd both hands before the fire of life; | |
| It sinks, and I am ready to depart. |
关于《终曲》,某佚名翻译:
和谁都不争,已在无意中;
喜爱大自然,其次艺术情;
一旦火渐熄,我即起身行。
我和谁都不争,和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着,生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。
现代作家、翻译家,「未名社四杰」之一李霁野先生也曾翻译这首小诗,放在《温暖集》卷首:
我不和人争斗,因为沒有人值得我争斗,
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,暖我的双手;
一旦生命的火消沉,我愿悄然長逝。
诗人绿原也译过这首詩。
我不与人争,胜负均不值。
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。
后来又有多人翻译了这首诗:
七十五岁生日作 鲍屡平译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。
终曲 孙梁译
与世无争兮性本狷介。钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,爝火熄兮羽化而归天。
七十五岁生日作 刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
七十五岁生日作 图雅译
我不肖与相搏,盖因无人值得
情钟于自然,再其次,艺术
而双手温暖于生命之火
火衰时,我亦垂暮
七绝译文:
本无才俊可相难 I strove with none, for none was worth my strife;
自爱斯文更爱天 Nature I loved, and next to Nature, Art;
真火曾撩双手暖 I warm"d both hands before the fire of Life;
火衰我亦辞人间 It sinks; and I am ready to depart.
有人说绿原的翻译最好,我不这么认为。“起身就走”很不恰当。没有表达原意。完全是直译,根本表达不出这个意思。
这首诗,名字叫终曲,关键一句是老人回望过去,对自己的人生做了一个总结和对未来做了一点设想。如果关键一句没翻译透,前面怎么翻,也是枉然。
个人感觉这几个翻译都有一些问题(虽然翻译都很好)。如果能翻译出更深一层意思,拿生命之火烤的不仅仅是双手,而是自然和艺术。是不是更好?
我的生命之火即将熄灭,爱艺术和爱自然的我,没火可烤了,激情即将消失,我也就准备悄然离开了。表达的意思颇复杂,用各种翻译基本都无法很准确地描述。一种出世的感觉。
当然,我看到的孙梁翻译的我觉得意思很好,也曾把这个译法特定写信抄写给了我最好的朋友。
中国人讲究这种心态,不争,爱自然,爱艺术。不留后世名,只为从前人身上得到营养,以自己的行为,感化身边的人,不希求能影响到后世。很多士大夫都是这种心态,这也是得以推动个人修养的动力。
更多兰德资料。
1、网上收集有更多有关兰德的图稿资料>>
2、Walter Savage Landor 的所有诗歌收集
http://photo.hainei.com/b0/00/ul/g519992.jpg
兰德墓碑
wikipedia上关于Walter Savage Landor 的条目

加载中…