加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

理解兰德的诗歌《终曲》

(2008-11-03 15:45:36)
标签:

兰德

杨绛

终曲

翻译

walter

savage

landor

文化

今天看我一SNS好友的一个miniblog,写了一句:我和谁都不争,和谁争我都不屑……

让我想起大学毕业时最好的朋友送我的这句出自杨绛之手的兰德(Walter Savage Landor  1775 - 1864)的诗歌《终曲Finis》译作。觉得挺好,但又有点感觉表达意思不准。后来又看到过兰德原诗,觉得杨绛翻译还算上乘。后又看到一些人讨论该诗的 译法,似乎谁翻译都不好。一首好诗,怎么翻总也表达不了准确的意思。特别是汉字,虽然字词有很多歧义双义多义等,但用在诗歌又往往表达不了最好的意思。

http://photo.hainei.com/b0/00/ul/g311768.jpg

兰德原诗,也是74岁生日(1849年)所作(国内多说75岁生日):
Walter Savage Landor. 1775–1864
  
576. Finis
  
I STROVE with none, for none was worth my strife.  
Nature I loved and, next to Nature, Art:  
I warm'd both hands before the fire of life;  
It sinks, and I am ready to depart.


关于《终曲》,某佚名翻译:
   和谁都不争,已在无意中;
   喜爱大自然,其次艺术情;
唯有生命火,双手暖正红;
   一旦火渐熄,我即起身行。

    杨绛先生很喜欢这首美丽的小诗,曾将它翻译成中文,并作为她晚年的散文选集《杨绛散文》(一九九四年浙江文艺版)卷首的題词:

   我和谁都不争,和谁争我都不屑;

   我爱大自然,其次就是艺术;

   我双手烤着,生命之火取暖;

   火萎了,我也准备走了。

   

现代作家、翻译家,「未名社四杰」之一李霁野先生也曾翻译这首小诗,放在《温暖集》卷首:

   我不和人争斗,因为沒有人值得我争斗,

   我爱自然,其次我爱艺术;

   我在生命的火前,暖我的双手;

   一旦生命的火消沉,我愿悄然長逝。

    

诗人绿原也译过这首詩。

   我不与人争,胜负均不值。

   我爱大自然,艺术在其次。

   且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。

   后来又有多人翻译了这首诗:


七十五岁生日作  鲍屡平译

   我没跟谁争,因为无人值得我;

   我爱大自然,其次就爱艺术;

   我烘暖双手对着生命之火; 

   它快熄灭了,我就准备离去。


终曲 孙梁译

   与世无争兮性本狷介。钟情自然兮游心艺苑; 

   生命之火兮暖我心田,爝火熄兮羽化而归天。


七十五岁生日作  刘元译  

   吾生信无争,孰值余与搏?  

   造化吾所钟,次而乐艺苑;

   吾已暖双手,向此生之火; 

   此焰日衰微,吾今归亦安。


七十五岁生日作  图雅译   

   我不肖与相搏,盖因无人值得  

   情钟于自然,再其次,艺术 

   而双手温暖于生命之火

   火衰时,我亦垂暮 

    

七绝译文:

   本无才俊可相难 I strove with none, for none was worth my strife;

   自爱斯文更爱天 Nature I loved, and next to Nature, Art;

   真火曾撩双手暖 I warm"d both hands before the fire of Life;

   火衰我亦辞人间 It sinks; and I am ready to depart.



有人说绿原的翻译最好,我不这么认为。“起身就走”很不恰当。没有表达原意。完全是直译,根本表达不出这个意思。


杨绛的“火萎了,我也要走了。”虽然有歧义,但还是能理解生命之火如果熄灭,我也要死了的意思。但也可理解为走掉的意思。


这首诗,名字叫终曲,关键一句是老人回望过去,对自己的人生做了一个总结和对未来做了一点设想。如果关键一句没翻译透,前面怎么翻,也是枉然。

个人感觉这几个翻译都有一些问题(虽然翻译都很好)。如果能翻译出更深一层意思,拿生命之火烤的不仅仅是双手,而是自然和艺术。是不是更好?

我的生命之火即将熄灭,爱艺术和爱自然的我,没火可烤了,激情即将消失,我也就准备悄然离开了。表达的意思颇复杂,用各种翻译基本都无法很准确地描述。一种出世的感觉。

当然,我看到的孙梁翻译的我觉得意思很好,也曾把这个译法特定写信抄写给了我最好的朋友。

中国人讲究这种心态,不争,爱自然,爱艺术。不留后世名,只为从前人身上得到营养,以自己的行为,感化身边的人,不希求能影响到后世。很多士大夫都是这种心态,这也是得以推动个人修养的动力。

更多兰德资料。
1、网上收集有更多有关兰德的图稿资料>>
2、Walter Savage Landor 的所有诗歌收集

http://photo.hainei.com/b0/00/ul/g519992.jpg
兰德墓碑
wikipedia上关于Walter Savage Landor 的条目

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有