加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

从Facebook翻译看中日群众基础差别

(2008-04-14 20:31:39)
标签:

facebook

翻译2.0

中日网民区别

it

互联网

这几天没事就跑facebook上去翻译一些词条。翻着翻着,突然发现自己跑到翻译条数的前10名去了。facebook真聪明,白用我们的劳动,还让我们这么积极着。

不过facebook的聪明,绝非为了省钱,肯定有它的目的。就是让大家更好地理解facebook的优势所在。


按条目翻译,这是我以前常干的事情。早在98年 就汉化过一个icq的版本。我自己也做过一些小到只有百十条词条软件的汉化,大到搞过上100万words 的Windows操作系统。但都没有Facebook给我的震撼大。facebook在搞社会化翻译。当然技术并无多先进,也是提库再做比对的做法。但在 网上在线做,而且大家协作一起做。关键是免费。这以前没有过的经验。


目前简体中文做到第二轮,词汇表已经翻完了。在做最后的短句和长句的翻译。中国的进度不是最慢,但跟日本比还有很大差距。日本已经完成了63%。我们中文只完成了27%。土耳其也完成了54%。看来还是Facebook在日本的群众基础大啊。


http://photo.hainei.com:8046/b0/00/8i/rf19228.jpg
如果喜欢SNS,就去翻译facebook词条吧

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有