加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

The Internationalization of English英语的国际化

(2009-01-14 08:11:03)
标签:

english

英语

国际化

译文

翻译

英汉对照

叶子南

教育

分类: 英文与翻译

The Internationalization of English

英语的国际化

The internationalization of English has begun to provoke a twofold enervation. In many societies imported English, with its necessarily synthetic, “pre-packaged” semantic field, is eroding the autonomy of the native language-culture. Intentionally or not, American-English and English, by virtue of their global diffusion, are a principal agent in the destruction of natural linguistic diversity. This destruction is, perhaps, the least reparable of the ecological ravages which distinguish our age. More subtly, the modulation of English into an “Esperanto” of world-commerce, technology, and tourism, is having debilitating effects on English proper. To use current jargon, ubiquity is causing a negative feedback. Again, it is too soon to judge of the dialectical balance, of the reciprocities between profit and loss which accrue to English as it becomes the lingua franca and shorthand of the earth. if dissemination weakened the native genius of the language,  the price would be a tragic one; English literature, the penetrating yet delicate imprint of a uniquely coherent, articulate historical experience on the vocabulary and syntax of English speech, the supple vitality of English in regard to its unbroken past-these are one of the excellences of our condition. It would be ironic if the answer to Babel were pidgin and not Pentecost.

   (From After Babel by George Steiner)

 

学生 译文

英语的国际化开始导致一种英语本身和各国语言两败俱伤的状况。很多国家引入的英语,伴随着其不可避免的杂合的,“ 预先包装了 ”的语义范畴,正在腐蚀本土语言文化的自主性。不管是有意还是无意,由于英语和美语的全球化传播,它们成了扼杀破坏自然语言多样性主要元凶。这种语言上的破坏,或许是我们历史阶段的社会生态破坏中最不能修复的。更微妙的是,将英语调整成为适应全球商务,科技及旅游业的“世界语”,这也正在削弱纯正英语的效应。用当前的行话来说,英语的普遍传播正在引起一种负面的反应。再者,现在来权衡利弊得失还太早,但是当英语继续这样传播直至它成为世界通用语时,那我们付出的代价将是惨痛的;而如果传播削弱了语言的本地特性,那么代价就太可悲了。英语的文学,是一种独特、完整、清楚的历史经历,词汇和语法的历史发展,富于强韧生命力的完整的过去,这些是我们语言的优良特征。如果巴别塔的答案是混杂语言而不是圣灵降临节的话,即世界通用语的结果是混杂而不是福音,这将非常讽刺。

Language Points

lingua francalingua的拉丁文意思是tongue,代表语言,而francaFrankish,法兰克族。字面意思是“法兰克族的语言”。在中世纪时候,以意大利语言为主,再结合周边国家的一些语言,形成了lingua franca。在中国,普通话就是lingua franca;在国际上,英语是lingua franca

 

"Babel"就是希伯来语中的名城Babylon。然而《创世记》中又写到,Babel的另一个意思是 "to confuse or confound"。那时、天下人的口音言语、都是一样。他们往东边迁移的时候、在示拿地遇见一片平原、就住在那里。他们彼此商量说、来吧、我们要作砖、把砖烧透了。他们就拿砖当石头、又拿石漆当灰泥。他们说、来吧、我们要建造一座城、和一座塔、塔顶通天、为要传扬我们的名、免得我们分散在全地上。耶和华降临要看看世人所建造的城和塔。耶和华说、看哪、他们成为一样的人民、都是一样的言语、如今既作起这事来、以后他们所要作的事、就没有做不成的了。我们下去、在那里变乱他们的口音、使他们的言语、彼此不通。于是耶和华使他们从那里分散在全地上。他们就停工、不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语、使众人分散在全地上、所以那城名叫巴别。〔就是变乱的意思〕

 

Pentecost圣灵降临节: 圣灵降临节,亦称五旬节。据《圣经·新约全书》载:耶稣复活后第50天差遣圣灵降临,门徒领受圣灵后开始向世界各地传布福音。教会规定每年复活节后第50天为圣灵降临节。基督教多数教派不守此节。

 

叶子南教授 译文

英语的国际化已使英语和本地语都失去了纯正性。在许多社会中,被引进的英语,由于其不可避免的非自然的、“事先包装好的”固定的语义特征,正强力地腐蚀着当地语言和文化的独立性。不论是有意还是无意,美式英语和英语,通过他们在全球的扩散,正成为破坏自然语言多元格局的主要元凶。我们这个时代素以生态遭破坏而著称,但是语言的破坏却是所有生态破坏中最无法修复的。更令人不易察觉的是,为了全球商业、科技和旅游的需要,英语已嬗变为一种“世界语”,而这种转变正使英语本身失去其纯正的特性。用目前时髦的话说,英语无处不在的局面正产生着负面反馈。当然,随着英语变成了交际语和地球上的速成语,目前要想对英语变化的利弊与得失作一权衡仍为时过早。而如果英语无远弗届的传播反而削弱了语言本身的灵性,那么付出的代价就未免太可悲了。用英语写成的文学作品,将一种具有特殊承前启后特性且表达精准的历史经历深刻而微妙地投射到英语的词汇和句法结构上,加之英语既能适应有具活力的特性使语言得以今古传承,这些才是我们文化的精华所在。假如对通天塔的答案竟是四不像的混合语,而不是保持语言各自特色的多元共存现象,那实在是太具有讽刺意义了。

(本文大部分内容可见于叶子南著作《英汉翻译对话录》,北京大学出版社,2003年版)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有