“思议”与“想象”的词源
(2008-09-11 21:30:21)
标签:
词源杂谈 |
分类: 咬文嚼字 |
思议一词可能源于佛经的翻译,如《维摩诘经·不思议品》:“诸佛菩萨有解脱名不可思议。”《晋书·艺术传·鸠摩罗什》:“方等深教,不可思议,传之东土,惟尔之力。”我们也可以把思议一词灵活地看作是一个动宾结构的词,即思“议”,即思言之义,思议所关注的正是语文之义。说文曰:议,语也。段氏认为许说未尽。他认为:议者,谊也。谊者,人所宜也。言得其宜之谓议。说文曰:论,议也。段注云:凡言语循其理、得其宜谓之论。可见,我们今天的议论一词与思议同,言得其宜谓之议论。另外我们注意到在早期汉语中,尾字发yǐ音,即使在今天的汉语中我们也保留了这一发音,尾巴wěi ba也发为yǐ ba,所以我们有一个大胆的推测:思议就是思惟即思维。思惟一词最早见于《汉书·张汤传》:“使专精神,忧念天下,思惟得失。”可能在后来的传写中由于发音不同的缘故便记作思议了。思议或思维若用英文表示当为thinking,与想象的英文imagination相对。想象一词则源于《韩非子·解老》:“人希见生象也,而得死象之骨,案其图以想其生也,故诸人之所以意想者皆谓之象也。”可见最初也是一个动宾词,即想“象”。西哲康德说:“想象是在直观中表现一个本身并未出场的对象的能力”。对此张世英先生解释道:“这种意义下的想象,不是对一物之原本的摹仿或影像,而是把不同的东西综合为一个整体的能力,具体地说,是把出场的东西和未出场的东西综合为一个整体的综合能力。”[1]韩非子所谓的“案其图以想其生也”,正是把出场的象骨和未出场的象身综合起来,可见想象一词与康德的想象概念若合符节。

加载中…