加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日本中学国语教学中的“古文”与“汉文”

(2008-09-22 13:21:29)
标签:

日本

国语

古文

汉文

文化

分类: 读书

日本中学的国语(日本语)教学中,“古文”与“汉文”占有很大的比重。“古文”指的是日语文言文,与现代日语在语法上有很大区别的日本古代语言文学作品,相当于我国语文课中的“古文”。

 

而“汉文”,指的是中国古代文化典籍,如儒家典籍、古诗、古文、历史著作等,也包括日本人用古汉语写作的汉诗、汉文。

 

我国的“古文”教学,使用现代汉语发音来阅读、朗读古文,而不考虑古汉语在历史上的“真实读音”。并从现代汉语语法角度分析古汉语语法、句式,以及具体的实词的含义与虚词的用法,从而在现代汉语语境中来理解古代汉语。

 

日本的“汉文”教学,显然失去了现代汉语语境,日本自古就发明了一种独特的“汉文”的教学方法,即“训读法”。

 

据网络文献的简单介绍:

 

日本人阅读汉诗、汉文是用“训读法”。“训读法”就是适当改变语序,对汉文字进行日语训诂。中文实词部分的汉字,基本上能原封不动地保留下来。虚词则通过与之相应的日语文言助词及助动词表达,从而实现一种对汉文极为精确的解读。

 

 

日本学生不了解“汉文”中的“汉字”在现代汉语中的“读音”,当然也不了解“汉文”中的“汉字”的“历史读音”,所以他们不会用汉语朗读、背诵来自中国传统的“汉文”。

但他们可以通过分析“汉文”的实词、虚词、句式等语法特点,“通过与之相应的日语文言助词及助动词表达”,和相对应的“汉文”与“日语文言”的句式转换,从而把“汉文”精确“训读”或者“翻译”为“日语文言”,从而达到对“汉文极为精确的解读”。

 

举一个简单的例子。如《论语》开篇第一句:

 

子曰、学而時習之、不亦説乎。(『論語』)

 

日本人标准的训读如下:

子曰く、学んで(而)時に之を習う、亦説ばしからずや。

 

这句训读文具体的读音如下:

し  いわ    まな          とき  これ  なろ    またよろこ        不乎
子  曰  く、学  んで(而)時  に之  を習  う、亦  説    ばしからずや。

 

在日本历史上,还有几种略有差异的训读法,如下:

 

1、子の曰く、学んで(而)時に習う(之)、亦説ばしから不乎。

这是日本平安朝博士的训读,把“而”和“之”省略了。具体的读音如下:

 

し  のとうば    まな          とき  なろ         またよろこ         ずや
子の曰      く、学  んで(而)時  に習  う(之)、亦  説    ばしから不乎。

 

2、子の曰く、学んで而して時に之を習う、亦説ばしから不らん乎。

这是江户时代的训读,“而”和“之”没有省略。具体的读音如下:

 

し  のたまわ    まな    しこう   とき  これ  なろ    またよろこ        ざ   
子の曰      く、学  んで而   して時  に之  を習  う、亦  説    ばしから不らん乎。

 

同样,

有朋  自遠方来、  不亦  楽乎。

人不知  而  不慍、 不亦  君子乎。

分别训读为:

とも  えんぽう    きた  あ    またたの
朋  の遠方    より来  る有り、亦  楽  しからずや。

 

ひとし        いきどお      またくんし
人  知らずして慍      らず、亦  君子  ならずや。

 

正因为有了1000多年的“汉文”的训读历史,日本人以一种非常独特的方式汲取中国传统文化,接受中国古诗、古文的文化熏陶,其接受程度,往往不亚于中国人。

 

如陶渊明的著名诗句:

采菊東籬下,
悠然見南山。
山氣日夕佳,
飛鳥相與還。
此中有眞意,
欲辨已忘言。

 

通行的训读如下:

菊を采る  東籬の下,
悠然として  南山を 見る。
山氣  日夕に 佳く,
飛鳥  相ひ與に 還る。
此の中に  眞意 有り,
辨んと欲して  已に 言を忘る

具体读法如下:

きく  と   とうり  もと
菊  を采る 東  籬の下

 

ゆぅぜん       なんざん 
悠  然  として 南  山  を見る

 

さんき にっせき  
山  気 日  夕  に 佳く

 

ひちょうあ    とも   かえ
飛鳥    相 ひ 與  に 還 

 

こ  なか  しんぃ あ
此の中  に真意   有り

 

べんぜ    ほ    すで  げん  わすれ
辨    んと欲して已  に言  を忘   

 

还有一种更通俗的训读:

 

菊を東籬の下に採り、悠然として南山を見る。山気に日夕に佳く、飛鳥あいともに還る。この中に真意あり、辨ぜんと欲してすでに言を忘る。

 

当然,日本人还可以把汉语古诗翻译成现代日语来阅读、欣赏。如:

1、

東の垣根の下で菊を摘むと
遠く遥かに廬山が目に入る
山の光景は夕方が特に素晴らしい
鳥たちが連れ立って山の巣に帰っていく
この光景に内にこそ、この世の真の意味が存在する
しかし、それを語ろうとしたとたん、言葉を忘れてしまうのだ

2、

家の東の籬の下に咲いている菊を採って立上ると
ゆったりと南方の山を見るともなく眺めるのである 
山に湧く気は、日中でも夕方でもそれぞれ美しく 
朝出た鳥が夕方に飛び連れて山に帰って行くのである
その中に万象の奥の真理、自然の道理の意味を感じる
語ろうとすると言葉を忘れ、真実は言葉では語れない

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有