加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]Chinese Culture -- 诗经英译 129/305(国风  

(2011-02-17 10:27:47)
标签:

转载

名作欣赏,译心译意......

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

 

注释:

蒹(兼jiān):荻。葭(加jiā):芦。苍苍:鲜明貌。《传疏》:“蒹葭,即萑(环huán)苇之未秀者。” 《毛传》:“苍苍,盛也。”

所谓:所念。伊人:犹“是人”或“彼人”。指诗人所思念追寻的人。《集传》:“伊人,犹言彼人也。” 3、方:边。在水一方:就是说在水的另一边。

湄(梅méi):水草交接之处。

跻(基jī):升,升高。

坻(迟chí):水中高地。

采采:犹“萋萋”。

涘(似sì):水边。

右:古读为“已”,迂曲。

沚(址zhǐ):小渚(主zhǔ),水中间的小块陆地。

 

 

James Legge  译:

 

The reeds and rushes are deeply green,

And the white dew is turned into hoarfrost.

The man of whom I think,

Is somewhere about the water.

I go up the stream in quest of him,

But the way is difficult and long.

I go down the stream in quest of him,

And lo! he is right in the midst of the water.

 

The reeds and rushes are luxuriant,

And the white dew is not yet dry.

The man of whom I think,

Is on the margin of the water.

I go up the stream in quest of him,

But the way is difficult and steep.

I go down the stream in quest of him,

And lo! he is on the islet in the midst of the water.

 

The reeds and rushes are abundant,

And the white dew is not yet ceased.

The man of whom I think,

Is on the bank of the river.

I go up the stream in quest of him,

But the way is difficult and turns to the right.

I go down the stream in quest of him,

And lo! he is on the island in the midst of the water.

 

 

Arthur Waley  译:

 

Thick grow the rush leaves;

Their white dew turns to frost.

He whom I love

Must be somewhere along this stream.

I went up the river to look for him,

But the way was difficult and long.

I went down the stream to look for him,

And there in mid-water

Sure enough, its he!

 

Close grow the rush leaves,

Their white dew not yet dry.

He whom I love

Is at the waters side.

Up stream I sought him;

But the way was difficult and steep.

Down stream I sought him,

And away in mid-water

There on a ledge, thats he!

 

Very fresh are the rush leaves;

The white dew still falls.

He whom I love

Is at the waters edge.

Up stream I followed him;

But the way was hard and long.

Down stream I followed him,

And away in mid-water

There on the shoals is he!

 

 

许渊冲译:

 

The reeds grow green;

Frosted dew-drops gleam.

Where was she seen?

Beyond the stream.

Upstream I go;

The way's so long.

And downstream,lo!

She's thereamong.

 

The reeds turn white,

Dew not yet dried.

Where's she so bright?

On the other side.

Upstream I go;

Hard is the way.

And downstream.lo!

She's far away.

 

The reeds still there,

With frost dews blend.

Where's she so fair?

At river's end.

Upstream I go;

The way does wind.

And downstream,lo!

She's far behind.

 

 

杨宪益、戴乃迭  译:

 

The Reed

 

Green, green the reed,

Dew and frost gleam.

Where's she I need?

Beyond the stream.

Upstream I go,

The way is long.

Downstream I go,

She's thereamong.

 

White, white the reed,

Dew not yet dried.

Where's she I need?

On the other side.

Upstream I go,

Hard is the way.

Downstream I go,

She's far away.

 

Bright, bright the reed,

Dew and frost blend.

Where's she I need?

At river's end.

Upstream I go,

The way does wind.

Downstream I go,

She's far behind.

 

http://s4/middle/6f58baf0x9c70fbadb983&690Culture -- 诗经英译 129/305(国风  " TITLE="[转载]Chinese Culture -- 诗经英译 129/305(国风  " />

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有