日积月累 英语习语 blow out of the water
(2009-06-09 17:19:58)
标签:
杂谈 |
blow out of the water
(绝对性地)击溃对手
The phrase means totally dominating or defeating the opponent in
the competition.
Blow someone/something out of the water表示完全制服对手。
你一定会把他们打得片甲不留。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
固定表达blow sb. out of the
water起源于19世纪的海军,最初的意思是,将敌方的军舰打成碎片。现在,通用来表示对对方的决定性胜利,即“defeat
decisively”。和汉语中形容大败对方的词“片甲不留”、“落花流水”有些类似。电影《阳光小美女》中,长得并不很美的小女孩在选美比赛前突然有些退缩了,这句是爷爷给孙女打气的话。
The virus blew my computer’s
hard drive completely out of the water.
The phrase means totally
dominating or defeating the opponent in the competition. Blow
someone/something out of the water表示完全制服对手。
The virus blew my computer’s hard drive completely out of the
water.
The phrase means totally
dominating or defeating the opponent in the competition. Blow
someone/something out of the water表示完全制服对手。
The virus blew my computer’s hard drive completely out of the
water.
school of hard knocks
艰苦的磨练
A:My boss is such a shrewd businessman everyone admires
him.
B:Which university did he
graduate from?
A:He never went to high school.
He was educated in the school of hard knocks.
B:That’s incredible.
甲:我的老板是个非常精明的生意人,每个人都很欣赏他。
乙:他是从哪所大学毕业的?
甲:连高中都没上过。他是受了艰苦的磨练而成长起来的。
乙:真是难以置信。
fat cat 大款
A:Where’re those popular actresses in our school time?
B:Get into marriage.
A:Can everyone find a fat
cat?
B:Everyone wants to, but not
everyone succeeds.
甲:咱们上学时的那些女影星都哪去了?
乙:结婚了呗!
甲:人人都能找到大款吗?
乙:人人都想,可并不是人人都能找到。
bosom friends 知心朋友
A:Is Jack a friend of yours?
B:Yes. He is one of my bosom
friends.
A:He’s a nice guy as far as I
know
B:You can be certain of
that.
甲:杰克是你的朋友吗?
乙:是,他是我的一个知心朋友。
甲:我也知道他是一个好人。
乙:这点毫无疑问
right up one’s alley 正合某人的心意或技能
A:David is good at tennis.
B:Speaking of tennis, Daniel is
the best.
A:That’s for sure. All sports
are right up his alley. Actually,
nobody can get a better hand
over him yet.
B:He’ll make a successful
sportsman, I think.
甲:大卫很擅长网球。
乙:谈到网球,丹尼尔是最棒的了。
甲:那是肯定的。所有运动他都擅长。事实上,还没人能胜过他。
乙:我想他会成为一个成功的运动员的。
a hard nut 冥顽不化的人;无知无觉的人
A:Bob refused all his classmate’s invitations.
B:I really couldn’t understand
him.
A:He’s surely a hard nut, nobody
likes approaching him.
B:We’d better also leave him
alone.
甲:鲍勃拒绝了班上所有人的邀请。
乙:他这个人我真不明白。
甲:他真是个脑子不开窍的人,没人愿意靠近他。
乙:我们最好也别惹他。
big shot 要人
A:Do you know Mr. Smith?
B:No, but I know of him. He’s a
big shot in the local politics.
A:I’m told he’s only a
yes-man.
B:Yes, I hate that. At present,
what we want is a strong, independent leader,
not a bunch of
yes-man.
甲:你认识史密斯先生吗?
乙:不认识,但我知道这人,他在本地政界是个举足轻重的人物。
甲:我听说他是个和事佬。
乙:没错儿,我就恨这个。现在,我们要的是强有力的、有主见的领导人,可不是和事佬儿
be in one’s shoes
)
A: Why are you so upset?
B: I flunked math. If you
were in my shoes, you’d be upset,
A:你为何如此沮丧?
B:我的数学没及格。如果你是我,你也会一样沮丧的。
2)
A: What should I do about Amy?
B: If I were in your shoes, I’d ask her to marry me.
A:我该拿艾米怎么办呢?
B:如果我是你的话,我就要她嫁给我
[名词解释]怎么样?注意到对话中的一个短语了吗?对了,就是be in one’s shoes---“如果。。。
在。。。的立场上的话”。想想看还真是形象呢,穿穿别人的鞋,就知道人家的脚有多疼了。
就象小时候总弄不明白女人为什么要穿high-heel shoes,于是偷偷穿了表姐的8厘米的高跟
鞋走了两步,那还真叫一个不舒服啊。做女人真难:)
OK,大家记住了吗?be in one’s shoes---“如果。。。在。。。的立场上的话”。
下次和朋友或家人有些意见不和,或是对事情的理解上发生分歧的
时候,不妨穿穿别人的鞋子,替别人考虑考虑。
Smoke and mirrors
Smoke就是烟,mirrors是镜子。Smoke and mirrors这个说法是从那儿来的呢?
实际上,这是从变魔术而来。魔术师往往让观众们相信他能使得一个人突然不见,然后又突然出现。要使人产生这么样的幻觉,魔术师一般都是用烟和镜子作为手段。所以,smoke and mirrors就成了欺骗别人的常用语。
换句话说,也就是使用不真实的消息来蒙混别人。克林顿总统曾经在一次讲话中也用了smoke and mirrors 这个说法。他说,在他的发展经济和减少预算赤字方面,他不会用欺骗手段来蒙蔽全国人民。
在看魔术的时候被骗倒是很好玩,但是在实际生活中被人欺骗,那绝对不是好玩的事。
下面是一个例子。这是一个参加竞选的人在批评对立党内的一个竞选对手。
例句1: My opponent's plan is nothing but smoke and mirrors: he's simply pulled his numbers out of the air to make it look like he can balance the budget without new taxes.
他说:我那竞选对手的计划根本就是一个骗局。他只是毫无根据地提出几个数字,让人们觉得好像他可以不增加新的税收就平衡预算。
我们再来举一个例子。这是一个人受了他朋友的骗,正在发泄心中的不满。
例句2: I told Mark about my plan to merge with a company in New York and asked his help. He promised to do all he could and even offered some ideas. But this was all smoke and mirrors. He bought that New York company himself last week - what a nasty trick!
这个人说:我告诉马克有关我想跟纽约那个公司合并的计划,并希望他能给予帮助。他说他一定尽力帮忙,甚至还给我提了一些建议。可是,结果这些全是骗人的。上个星期他自己把那个纽约公司买下来了。真下流。
Nitpicker
Nitpicker
Nitpicker实际上是由两个字组成的。Nit虱子下的蛋,picker就是挑东西的人。
A nitpicker就是一个专门因为一些不重要的小事而批评别人的人,也就是挑剔,吹毛求疵。这种人一般都不受欢迎。Nitpicker这个字使我们想起一个在笼子里的猴子,把所有的时间都用来抓虱子。
我们来举一个例子。这是一个新闻机构的编辑在对一个记者说话。他说他并不想挑剔,但是他对这位记者的报导有些批评。他说:
例句3: I hate to sound like a nitpicker, but I found a comma missing in your third paragraph and another comma missing down in the tenth paragraph. Let's try to be more careful from now on.
这个编辑说:我很讨厌听起来好像是在挑剔。但是我发现你文章的第三段里少了一个逗号,在第十段里也少了一个逗号。以后小心点。
我们再来举一个例子。这是一个人在讲他的妹妹。
例句4: My baby sister Carol said that most of her classmates like her taste and compliment her every time she wears a new dress. The nitpicker who criticizes her is her best friend Laura. My sister thinks that Laura is simply jealous of her.
这个人说:我的小妹妹卡罗尔说,她的同学当中,大多数人都很喜欢她的衣着打扮,每次她穿新衣服,她们都说好看。唯一批评她的是她的好朋友劳拉。我妹妹认为劳拉就是妒忌她。
To butter up someone
To butter up someone
大家知道,世界上的人是各式各样的,有的人特别会说别人爱听的话,可是有的人特别善于吹毛求疵,挑别人的毛病。
大多数人都说,人都是爱听好话的。Butter这个字可能大家都早已知道,就是西方人经常吃的黄油。但是,在 to butter up someone这个习惯用语里,butter这个字是用做动词。
To butter up someone并不是真的在某人身上涂黄油。作为俗语,to butter up someone是指对人不寻常地客气,过份地奉承,目的是在于赢得此人的好感,或者是要他给你一种特别的好处。
这个习惯用语的形成可能是因为面包上涂了黄油味道就好多了,或者是因为黄油很滑溜,就像那些奉承别人的话听起来很顺耳那样。
下面是一个公司的雇员在说一个会拍马的同事。
例句1: Harry is working hard to butter up the boss to get that promotion. The funny thing is if he worked as hard at his job as he does at buttering up people, he'd have a better chance to get what he's after.
这个人说:哈里为了被提升,正在想方设法地对老板拍马奉承。有趣的是,要是他干活也能像他溜须拍马那样下功夫的话,他想得到提升的机会就会更多。
在这次节目开始,我们不是说了,有的人很善于讲别人爱听的话,但是有的人就是缺乏这方面的才能。下面这个例子里说话的人就是属于后面这类人的。
例句2: I believe some people are simply born with the talent of buttering up people. Don't you think I haven't tried. I did, but I felt so awkward about flattering people. So I've given up a long time ago.
这个人说:我相信有的人生来就有拍马奉承的本领。你别以为我没有试过。我试过,但是要我去说那些奉承别人的话,我总觉得很难受。所以,我早就放弃了。
Snow job
Snow job
Snow是雪,job一般的解释是工作,也可以指某一项具体的工作。A snow job的意思是不太诚实的话,为了使听话的人相信他,他往往在讲话里撒一、两个谎。
A snow job往往是当一个人遇到麻烦的时候想用几句好话来洗刷自己的责任。
我们来举一个例子。学校的老师要求学生今天交期终报告,但是有一个学生没有写,所以交不出来。这个学生说:
例句3: I've got to give the teacher a snow job to get her to give me another week. Do you think she'd believe me if I tell her I really wrote the paper, but the dog got it and ate it?
这个学生说:我总得说些什么理由好让老师同意再给我一个星期。要是我告诉她我确实写了报告,但是给家里的狗叼去吃了,你认为她会相信我吗?
狗吃了作业这个理由美国学生用的太多了,这都已经成了笑话。所以,这个老师恐怕是不会相信的。
Snow job跟sweet talk一样可以当名词用,也可以当动词用。在上面这个例子里,a snow job是当做名词用。下面我们来举一个把snow job当做动词用的例子。
这是一个正在找工作的女孩子约好到某个公司人事处去面谈,但是到了那天她把约会给忘得一干二净。下面是公司人事处主任在跟一个同事说话。
例句4: That girl didn't show up for the interview. She said she felt so dizzy on her way that she could not drive anymore and there was no telephone around. But I have this uneasy feeling she's giving me a snow job.
这位主任说:那个女孩到时候没有来面谈。她说她在路上感到头晕,没法再继续开车,周围又没有电话。可是我总有一种她在说假话的感觉。