加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

晒晒胡子重读新译的《莎士比亚十四行诗集》(1)

(2009-11-01 17:07:56)
标签:

莎士比亚

十四行诗集

胡子翻译

中英对照

杂谈

分类: 莎翁诗剧

Shakespeare’s Sonnets

莎士比亚十四行诗集

by William Shakespeare

威廉·莎士比亚

translated by Robin Hsutze

罗宾·胡兹(胡子)译

 

http://www.readbookonline.net/readOnLine/430/(英文引用出处)

 

Sonnet I 第一首

 

FROM fairest creatures we desire increase,

我们渴望着生命能够最美好,

That thereby beauty's rose might never die,

恰如玫瑰的芳香永不衰亡,

But as the riper should by time decease,

然而成熟之后必会变老,

His tender heir might bear his memory:

柔嫩的后代又让记忆继续生长:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

而你,收紧了你明亮的眼睛,

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

让光明的火焰喂饱了太多的燃料,

Making a famine where abundance lies,

丰盛依稀的所在却在制造着饥馑,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

你独自挫败,过分的美好也将带来残暴。

Thou that art now the world's fresh ornament

你如今已是世上新颖的装饰

And only herald to the gaudy spring,

只报来春天绚烂的消息,

Within thine own bud buriest thy content

却让生命的芽蕾含唇不齿

And, tender churl, makest waste in niggarding.

啊,软弱的狂野,何至于吝啬得不敢喘气。

Pity the world, or else this glutton be,

可怜的世界,除了忍受还是忍受,

To eat the world's due, by the grave and thee.

忍气吞声得够了,也就剩下你和你的归宿。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有