加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

妙译电影名

(2009-03-31 23:38:54)
标签:

文化

   将“滑铁卢桥”(Waterloo Bridge)译成“魂断蓝桥”,大概是中国人最引以为自豪的改编。你咂咂这韵味,原文听上去寒酸得像一家铁匠铺,一经改动,立刻色香味俱全,迷离万状起来。将“一个夜晚的故事”(It happened one night)译成“一夜风流”,其视觉冲击力也不可同日而语。“公共马车”(Stagecoach)与“关山飞渡”,几乎是两个世界的区别:一为世俗社会,一为武侠天地;“勇敢的心”(Brave heart)与“惊世未了情”,在趣味上已判若两人;“鬼魂”(Ghost)和“人鬼情未了”,含义也天悬地隔。当然,动不动就是“未了情”、“情未了”,中国人在卖弄自己言情才能时,一不小心也显出拙穷之态来。自近年时兴引进所谓十大巨片以来,也许除《辛德勒的名单》、《侏罗纪公园》外,差不多所有片名都被爆炸性地“中国化”了一下,如将“速度”(Speed)译成“生死时速”、“礁石”(Rock)译成“勇闯夺命岛”等。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有