英文诗歌|因为我不能停步等候死神
(2017-04-21 15:10:23)
标签:
贯日翻译广州翻译公司双语 |
分类: 转载文章 |
Because I Could Not Stop
for Death
因为我不能停步等候死神
——(美)艾米莉·狄金森(Emily
Dickinson)
Because I could
not stop for death
因为我不能停步等候死神
He was
parking pick me
他殷勤停车接我
The
carriage was just the two of us
车厢里只有我们俩
And
"eternal life" with seat
还有“永生”同座
We
slowly, he knew that without the need for rapid
我们缓缓而行,他知道无需急促
I also
put aside work
我也抛开劳作
And
leisure, to return
和闲暇,以回报
His
manners
他的礼貌
We
passed the school, coincides with the recess
我们经过学校,恰逢课间休息
The
children are noisy, on the playground
孩子们正喧闹,在操场上
We
passed the fields of gazing grain
我们经过注目凝视的稻谷的田地
We
passed the setting sun
我们经过沉落的太阳
Maybe
you should say, he passed us by
也许该说,是他经过我们而去
Dew
and cold makes me quiver
露水使我颤抖而且发凉
Because my
clothes, just sheer
因为我的衣裳,只是薄纱
And my
cape, only tulle
我的披肩,只是绢网
We
stopped at a house, the house
我们停在一幢屋前,这屋子
As a
swelling of the ground
仿佛是隆起的地面
The
roof, barely visible
屋顶,勉强可见
Eaves,
below the surface of the ground
屋檐,低于地面
Since
then, several centuries
从那时算起,已有几个世纪
Seems
to short the time of day
却似乎短过那一天的光阴
That
day, I first guess
那一天,我初次猜出
The
horse, towards the eternal
马头,朝向永恒

加载中…