加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

法国诗翻译--賈克·普維 (Jacques Prévert)

(2011-07-28 00:29:27)
标签:

賈克·普維

jacques

pr&eacute

vert

民间诗人

日常生活

杂谈

分类: 翻译--其他
賈克·普維 (Jacques Prévert)生于1900年,死于1977年.法国诗人,和电影戏剧作家. 他的诗语言非常平直,尽量贴近日常琐细的生活,是"民间诗"的先驱和大师. 下面选译的几首可见一斑.

 家常

娘织毛衣
     儿子打仗
娘觉得理所当然
爹呢,爹做什么
爹做生意
他老婆织毛衣
他儿子打仗
他自己做生意
当爹的觉得理所当然
儿子呢,当儿子的呢
儿子觉得怎么样?
儿子不觉得怎样不怎样
儿子的娘织毛衣,爹做生意,自己打仗
等仗打完
他和爹一起做生意
仗还在打娘还在织
爹还在做生意
儿子被打死了儿子不再打仗
爹和娘一起上坟场
他们觉得理所当然爹和娘
生活依然织毛衣,打仗,做生意
做生意打仗织毛衣打仗
做生意生意还是生意
生命坟场.

Familiale

La mère fait du tricot
Le fils fait la guerre
Elle trouve ça tout naturel la mère
Et le père qu'est-ce qu'il fait le père ?
Il fait des affaires
Sa femme fait du tricot
Son fils la guerre
Lui des affaires
Il trouve ça tout naturel le père
Et le fils et le fils
Qu'est-ce qu'il trouve le fils ?
Il ne trouve rien absolument rien le fils
Le fils sa mère fait du tricot son père fait des affaires lui la guerre
Quand il aura fini la guerre
Il fera des affaires avec son père
La guerre continue la mère continue elle tricote
Le père continue il fait des affaires
Le fils est tué il ne continue plus
Le père et la mère vont au cimetière
Ils trouvent ça naturel le père et la mère
La vie continue la vie avec le tricot la guerre les affaires
Les affaires la guerre le tricot la guerre
Les affaires les affaires et les affaires
La vie avec le cimetière.


送给你我的爱

 到鸟市场
     我买了鸟
   送给你    
   我的爱
 到花市场
 我买了花
   送给你    
   我的爱
到生铁市场
我买了铁链
       送给你    
   我的爱
然后我到奴隶市场
 我找过你
 没找到你
  我的爱

Pour Toi Mon Amour

Je suis allé au marché aux oiseaux
       Et j'ai acheté des oiseaux
                  Pour toi
                mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
       Et j'ai acheté des fleurs
                  Pour toi
                mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
       Et j'ai acheté des chaînes
            De lourdes chaînes
                  Pour toi
                mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
                  Et je t'ai cherchée
           Mais je ne t'ai pas trouvée
                mon amour.

 早点
   
他在杯子里
放上咖啡
他在咖啡杯里
加了奶
他在奶咖啡里

放了糖

用小匙羹

搅了搅

他喝完奶咖啡

然后放下杯子

没和我说一句话

他点燃

一根香烟

吐出

几个烟圈

烟灰

弹在烟灰缸里

没和我说一句话

没有看我一眼

然后站起来

拿帽子

戴在头上

穿上

雨衣

因为下雨

他走了

淋着雨

没有一句话

没看我一眼

我把头

埋在手臂

我哭了.


Déjeuner du Matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.



花店

某人进花店
挑选一束花
卖花人包紥花
这人手伸进衣袋
找钱
买花的钱
但他的手
突然同时
捂住心口
他跌倒在地
 
他倒在地上的同时
钱滚在地上
花也落在地上
和这人跌倒同时
和钱滚落同时
卖花人站在那儿
滚动的钱也在那儿
落损的花也在哪儿
正死去的买花人也在那儿
这一切当然很惨然 
她应该做点什么才好
卖花人
但是她手足无措
不知道
最先该做什么 
 
该做的事情很多
有正在死的人
有落损的花束
有钱
这钱在地上滚动
这钱不停地滚.  
 

Chez la Fleuriste

Un homme entre chez une fleuriste
et choisit des fleurs
la fleuriste enveloppe les fleurs
l'homme met la main à sa poche
pour chercher l'argent
l'argent pour payer les fleurs
mais il met en même temps
subitement
la main sur son cœur
et il tombe
En même temps qu'il tombe
l'argent roule à terre
et puis les fleurs tombent
en même temps que l'homme
en même temps que l'argent
et la fleuriste reste là
avec l'argent qui roule
avec les fleurs qui s'abîment
avec l'homme qui meurt
évidemment tout ça est très triste
et il faut qu'elle fasse quelque chose
la fleuriste
mais elle ne sait pas comment s'y prendre
elle ne sait pas
par quel bout commencer

Il y a tant de choses à faire
avec cet homme qui meurt
ces fleurs qui s'abîment
et cet argent
cet argent qui roule
qui n'arrête pas de rouler.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有