加载中…
个人资料
我们的2008
我们的2008
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,167
  • 关注人气:19
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

0503隋彩霞英文英语:英语修辞学

(2008-05-05 12:36:29)
标签:

杂谈

英文英语:英语修辞学


日期:2007-04-28
美国著名作家、Yale大学教授Erich Segal的小说Man,Woman and

Child,说到贝克威思夫妇婚后度过了18年幸福美满的家庭生活,有一

天丈夫突然承认,在出差法国期间,他有过一段短暂的婚外私情,妻

子感到如雷击顶,夫妻关系顿时濒临崩溃。以下是原文节录:

Husband(H): Honey, I gotta talk to you.

用gotta不用have got to表示亲密,随便

Wife(W): Sure. Is something wrong?

遣词准确。用something不用anything,以为丈夫说“我一定要跟

你谈谈”,妻子预感有事。

另例:Is there anything to eat? (=I'm hungry!) 无预期。

Is there something to eat? (=I can smell food!) 有预期。

H: Well, sort of. Yes.

心情复杂、措词困难的谈话开始了,所以用Well开始;先想淡化一下

气氛。用sort of,后一想,事情是严重的,不容躲闪,不如爽快地正视

W: Bob,something in your voice scares me. Have I done anything?

表示吃惊、惶恐、不安,用scare,不用frighten、terrify等同义词,

因为scare比较informal and mild,分寸最恰当。“我做了什么严重事情

了?” anything用得好。此处anything不是“任何事情”,而是“严重

事情”。如:

I was cut a little in the fight, but it wasn't anything.

我在搏斗时破了一点皮,不严重。

He isn't anything in the local goverment.

他在当地政府中不是什么举足轻重的人。


H: No. It's me. I've done it. Sheila, remember when you were

pregnant with Paula?

三个短句,三个句点,表示丈夫无可推诿,急于认过的心情。转入回忆

中的背景。

W: Yes?

让他说下去。必是上升语调。


H: I had to fly to Europe--Montpellier--to give that paper...

当时我必得飞去欧洲--蒙彼利埃--去宣读论文。注意,在提到事件发生

的具体地点时,前后用了两个破折号,表示在回忆中一步步走近婚外恋的现

场,甜蜜、苦涩、歉疚、悔恨,真是百感交集,不知如何措词才能把事件的

冲击波减小到最低限度。种种迟疑与犹豫,用破折号表现出来了。

W: And?

妻子情知不妙,急于了解真相,不暇多说,只用一个词敦促交代。

伸头一刀,缩头一刀,不如咬咬牙,一语道破。句子贵在短,因为阵痛

难熬。注意:英语中的affair(事务)与法语中的affaire(风流韵事,短期

私通)出自同根(古法语中的afaire,意为to do)。“恋爱/桃色事件”完整

的说法是love affair(英),affaire d'amour(法),但如指婚外事件,

通常省love/d'amour。所以,I had an affair.用词准确。


W: No. This is some terrible joke. Isn't it?

此处No不是否定词,而是感叹词,表示惊讶、怀疑、惶惑(astonishment,

skepticism,bewilderment)。

H: No. It's true. I--I'm sorry.

此处No是否定词。不是开玩笑。破折号表示感情沉重。不能设想没有这个

停顿。


W: Who?

完整的句子应是Who was the woman that you committed adultery with?

N: Nobody. Nobody special.

普通的人,没什么与众不同的。如说Somebody,则表示此人在自己心中很

有份量,那就必定使得妻子更加妒火中烧。现在用了Nobody表示露水之情,不

足介意。

W: Who, Robert?

以示感情的变化。

H: Her--her name was Nicole Guirin. She was a doctor.

说出名字前用破折号,表示和盘托出还是有痛苦的。

W: And how long did it last?
持续多久?普通的白话,但在此特定情景中,盘诘的口吻显而无疑。

H: Two, three days.

two和three之间,省了个or,表示小事一桩,无须深究。力图轻描淡写。

W: Two days or three days? I want to know.

妻子认真,细节必究,or就不能省。非但不省,还要补足两个days。

这是家庭道德法庭上的审讯,该严肃,所以问Two days or three days?

一丝不苟。接着是一字一顿、掷地有声的I want to know,一听全是白描词句,

属于交际修辞,但是远远胜于任何精心雕琢的辞格。


H: Three days. Does all this matter?

言下之意:细微末节,何必追究。



W: Everything matters.

W: I thought our marriage was based on total honesty. Why didn't

you ever tell me?

不说你不忠贞,而说我原以为我们之间是赤诚相待的。从正面表示过去的

误解,代替从反面发泄当前的怨恨,显示出知识分子家庭关系中的素养,符合

人物的特征。满腔委屈见于ever一词。



H: I was waiting for the right moment. 苍白无力的辩解。
W: And ten years later was the right moment? No doubt you thought it would be easier. On whom?
十年之后时机就恰当了?
有了第三者,必须揭开疮疤。对你,对我,对她?对谁好受些?(
easier
on whom?)
H: I didn't want to hurt you, Sheila. If it's any consolation,that's the only time.
有罪的丈夫竭力想安慰妻子,但说出来的只可能是象前一句那样的废话。
第二句中的if和any都用得很好,“倘若”、“万一”、“任何”----
姑念只此一次,能否稍有宽慰?
W: No, it isn't any consolation. Once is more than never.
断然粉碎幻想。这种事本该从不发生,一次也不能原谅。
现在,处于特定情境,Once is more than never. 应景生情,增加一个
字母,满腔愤慨就溢于言表了。用词精当,给小小一词,加上千钧份量,这
就是交际修辞渗透于美学修辞。


H: Sheila, that was so long ago. I had to tell you now because---- I mean ... she's dead. 借助标点,表示心知下文更加难以启齿。她已死了。一主语一谓语,表示a cold fact.
W: For God's sake. Bob, why are you telling me all this?
如释重负,松了一口气。称呼又从Robert回到呢称Bob。
H: Sheila, I am telling you because she had a child.
主题出现。注意: I am telling you ...,而不是I'm telling you.
表示我现在郑重相告,一旦用了缩略形式,就显得心情轻松了。只差一个字
母,但口吻、气氛迥然不同。
W: And we have two--so what?
注意a的精妙。上句中,丈夫说She had a child,他是以属概念(generic
use)来理解和使用a的,表示同类事物中非特指的一个;妻子则把a理解为基数概念one。因此,反问We have two。那又有什么呢?一个不定冠词,加强了戏效。
H: He's mine. The boy is mine.
主题出现。The boy和He指称对象同一,同义重复;用is,不用's,以示
严肃。



W: Oh, no, it can't be true.
在事件严重性的震撼下,妻子第一 用know about,不用know of。前者表示“知道关于......的情况”,后者意为更深入一些的了解。如: The police konw of his activities, and are watching him. What do you know of this theater company? As I know more of mankind I expect less of them, and am now ready to call a man a good man more easily than formerly. (James Boswell: Life of Johnsom) 随着我对人类了解越多,期望越低,现在说人家是好人,比过去容易多了。回到原文,选用know about,不用know of,表示一无所知。既符合事实,也可能易于得到谅解和宽恕。这表明,遣词的选择就是修辞。 W: Why? Why should I believe anything you tell me now? H: Sheila, listen---- 还想解释。 W: No. I've heard enough. 断然关门。丈夫说listen,妻子说hear。前者是听的过程,后者是闻的结梗这是英语中的ABC,但用得恰到好处。 W: Bob, why'd you have to tell me? Why? 妻子疑窦丛生。have to 触及实质性问题。 H: Because I don't know what to do. And because I somehow thought you'd help. 前一句用现在时态,后一句用过去时态,转得好极了。前者表示现在自己还是不知所措,语言文字毫无虚饰,易于获得怜悯。后者表示你不会帮助我了,不寄希望了,反而激上一将。 W: You can't know how it hurts. I trusted you. I trusted. ---- 已乱,不能从容表达了。因为妻子也是知识分子。重复用词,修辞之忌。现在顾不得叠用一词,预示女人色厉内荏,阵脚动摇了。接着是删节号,可能涕泪俱下,痛苦失声了。 H: Please, honey. I'll do anything to make it right. 丈夫保证do anything。可称坚决。 W: You can't. can't 不是指你能力不行,而是指没有可能性。 can / could 表示可能性,如: The problem can and must be solved. 这个问题能够而且必须解决。 Can the news be true? 这消息会是真的吗? You can't be hungry yet; you had a big cake only half an hour ago. 你现在不可能饿,半小时前你才吃过一只大蛋糕呀! One cannot have done it single-handed. 谁也不可能单枪匹马做成这见事的。 Nothing could be more wrong. 错误之大,莫过于此。回到原文,丈夫尽管主观上努力想挽回,但妻子的创伤难以愈合。所以,丈夫的保证Make it right客观上不可能实现了。 H: You don't mean that you want to split ...? split指离婚,divorce说不出口。 W: Robert, I don't have the strength right now. For anything. You could do me a big favor. 转口又称大名Robert,表现出妻子经过感情波动,又冷静下来,重新考虑两人关系。所以不用呢称Bob。精神几乎崩溃,无力应付了。For anything,含蓄得好,可以理解为:暂无精力提出离婚的诉讼。 Do me a big favor.帮我大忙。时态似乎突然出现转折的可能。 H: Anything? 急切之至。 W: Sleep in your study, please. 卧室分开。丈夫一听a big favor,原以为有机会可

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有