矛盾修辞结构主要有以下5种形式:
形容词+ 名词 creative destruction, living death, etc.
形容词+形容词 sour-sweet days, poor rich guys, etc.
副词+形容词 dully bright, falsely true, etc.
动词+副词 hasten slowly, shine darkly, etc.
名词+名词 love-hate relationship, the sound of silence, etc.
Oxymoron在英语语言作品中运用得非常广泛,一般来说,可以分为下面三种情况:
1. 矛盾修辞结构可用于说理.以经常援引的一段文字为例:
Here's much to do with hate, but mere with love.
Why then, O brawling love! O loving hate!
O anything of nothing first create!
O heavy lightness, serious vanity!
Misshapen chaos of well-seeming forms!
Feather of head, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is, not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
如上例所示,说理时运用矛盾修饰法,就是突出事物本身具有相辅相成的关系.
2. 矛盾修饰法用于叙述描写时,侧重矛盾的无法统一,以揭示矛盾来使主观印象或直接感受更加鲜明突出.如:
The whirling wheels began to sing in a steadily modifying key, until at last they died away in a low buzz.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.
(Dreiser, Sister Carrie)
客观存在的事物,用与之相矛盾的主观印象去描摹,使人更加真切地体会到客观事物的存在.
3. 矛盾修饰法用于抒情时,往往是用主观愿望与客观效果之间的矛盾来表达更加强烈的感情.如:
Beautiful tyrant!Fiend angelical!
Dove feather'd raven! Wolfish-ravening lamb!
Despised substance of divinest show!
Just opposite to what thou justly seenist
A damned saint,an honorable villain!
(W. Shakespeare, Romeo and Juliet)
朱丽叶的独白,采用了一连串的矛盾修饰法,节奏急促,奔泻直下,把内心愤怒、哀伤、失望的情绪暴露无遗.
另外,含有矛盾修辞手法的句子在
翻译
的时候也要多加推敲,如果按字面意义和
语法
结构直译出来会使人感到别扭,费解.为了使译文流畅易懂,要注意词义的选择或引申,有时还需要遵循汉语的习惯,例如:
It (New York) has the poorest millionaires, the littlest
GRE
at men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. (O. Henry: The Duel)
这座城市(指纽约)里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼,和最令人悲哀的
娱乐
,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及.
著名作家欧·亨利在这一句话里用了六个Oxymoron,
翻译
的时候要注意词义选择或引申.如果像下面这样直译,就让人感到莫名其妙了:
这座城市有的是最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大楼,和最令人悲哀的欢乐,比我所见到的任何城市都有过之而无不及.
把同一段文字如此
翻译
,就歪曲了原意,读者是很难看懂的.又比如:
1. cruel kindness 害人不浅的仁慈 (不能译为"残忍的仁慈".)
2. laborious idleness 令人腻烦的闲散 (不能译为"辛苦的闲散".)
以上的例子说明了要注意词义的选择和引申,还有一些oxymoron在
翻译
时要注意符合汉语习惯,例如:
3. painful pleasure 悲喜交集(不能译为"痛苦的喜悦".)
4. terribly pleased 喜极欲狂(不能译为"可怕的欢喜".)
5. a cheerful pessimist 纵情酒乐的厌世者(不能译为"愉快的悲观主义者".)
综上所述,我们不难看出,矛盾修辞手法就是指修饰语与主词语之间在意义上是相互矛盾、不可调和的统一体,从而能产生一种特殊的警句般的修饰效果.这种手法有时也称反义法.矛盾修辞手法给英语语言增添了不少色彩和效果.我们在
阅读
过程中,一定要认真分析,仔细研究,正确理解其含义,只有这样,才能准确领会文章作者的本意,也才能欣赏这一修辞手段在英语语言中的妙用。
|