加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

0503 周利娜 矛盾修辞法的运用

(2008-05-02 07:57:48)
标签:

杂谈

分类: 修辞写作
 

矛盾修辞结构主要有以下5种形式:   

形容词+ 名词 creative destruction, living death, etc.   

形容词+形容词 sour-sweet days, poor rich guys, etc.   

副词+形容词 dully bright, falsely true, etc.   

动词+副词 hasten slowly, shine darkly, etc.   

名词+名词 love-hate relationship, the sound of silence, etc.   

Oxymoron在英语语言作品中运用得非常广泛,一般来说,可以分为下面三种情况:   

1. 矛盾修辞结构可用于说理.以经常援引的一段文字为例:   

Here's much to do with hate, but mere with love.   

Why then, brawling love! loving hate!   

anything of nothing first create!   

heavy lightness, serious vanity!   

Misshapen chaos of well-seeming forms!   

Feather of head, bright smoke, cold fire, sick health!   

Still-waking sleep, that is, not what it is!   

This love feel I, that feel no love in this.   

如上例所示,说理时运用矛盾修饰法,就是突出事物本身具有相辅相成的关系.   

2. 矛盾修饰法用于叙述描写时,侧重矛盾的无法统一,以揭示矛盾来使主观印象或直接感受更加鲜明突出.如:   

The whirling wheels began to sing in steadily modifying key, until at last they died away in low buzz.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.   

(Dreiser, Sister Carrie)   

客观存在的事物,用与之相矛盾的主观印象去描摹,使人更加真切地体会到客观事物的存在.   

3. 矛盾修饰法用于抒情时,往往是用主观愿望与客观效果之间的矛盾来表达更加强烈的感情.如:   

Beautiful tyrant!Fiend angelical!   

Dove feather'd raven! Wolfish-ravening lamb!   

Despised substance of divinest show!   

Just opposite to what thou justly seenist   

damned saint,an honorable villain!   

(W. Shakespeare, Romeo and Juliet)   

朱丽叶的独白,采用了一连串的矛盾修饰法,节奏急促,奔泻直下,把内心愤怒、哀伤、失望的情绪暴露无遗.   

另外,含有矛盾修辞手法的句子在 翻译 的时候也要多加推敲,如果按字面意义和 语法 结构直译出来会使人感到别扭,费解.为了使译文流畅易懂,要注意词义的选择或引申,有时还需要遵循汉语的习惯,例如:   

It (New York) has the poorest millionaires, the littlest  GRE at men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town ever saw. (O. Henry: The Duel)   

这座城市(指纽约)里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼,和最令人悲哀的 娱乐 ,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及.   

著名作家欧·亨利在这一句话里用了六个Oxymoron, 翻译 的时候要注意词义选择或引申.如果像下面这样直译,就让人感到莫名其妙了:   

这座城市有的是最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大楼,和最令人悲哀的欢乐,比我所见到的任何城市都有过之而无不及.   

把同一段文字如此 翻译 ,就歪曲了原意,读者是很难看懂的.又比如:   

1. cruel kindness 害人不浅的仁慈 (不能译为"残忍的仁慈".)   

2. laborious idleness 令人腻烦的闲散 (不能译为"辛苦的闲散".)   

以上的例子说明了要注意词义的选择和引申,还有一些oxymoron在 翻译 时要注意符合汉语习惯,例如:   

3. painful pleasure 悲喜交集(不能译为"痛苦的喜悦".)   

4. terribly pleased 喜极欲狂(不能译为"可怕的欢喜".)   

5. cheerful pessimist 纵情酒乐的厌世者(不能译为"愉快的悲观主义者".)   

综上所述,我们不难看出,矛盾修辞手法就是指修饰语与主词语之间在意义上是相互矛盾、不可调和的统一体,从而能产生一种特殊的警句般的修饰效果.这种手法有时也称反义法.矛盾修辞手法给英语语言增添了不少色彩和效果.我们在 阅读 过程中,一定要认真分析,仔细研究,正确理解其含义,只有这样,才能准确领会文章作者的本意,也才能欣赏这一修辞手段在英语语言中的妙用。

摘自:http://www.enun.cn/show.aspx?id=33195&cid=419

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有