标签:
杂谈 |
2008 年第1 期 辽宁行政学院学报No. 1 ,2008
( 第10 卷第1 期) Journal of Liaoning Administration College (Vol. 10. No. 1)
语言学
小议英语幽默中的修辞技巧
马 莉(华东交通大学,江西南昌330013)
[摘 要] 英语文章中的修辞技巧多种多样,尤其是英语幽默中的修辞技巧。主要有夸张、反语、仿拟、比喻和矛盾修辞等
等一些。修辞格的运用使语言内容新颖独特,有效地增强了幽默效果。本文着重分析了这样一些幽默修辞技巧的效果,并加
以例子说明。
[关键词] 幽默;修辞技巧;夸张;反语;比喻
[中图分类号] H315 [文献标识码]A [文章编号] 1008 —4053 (2008) 01 —0158 —02
一、前言
英语文章中的修辞技巧多种多样,主要有夸张、反语、仿拟、比喻和矛盾修辞等等一些,同样在一些英语的幽默中也同样运用到了这样一些修辞技巧。修辞格的运用使语言内容新颖独特,有效地增强了幽默效果。下面就英语幽默中常见的修辞技巧进行了例证分析。
二、主要的修辞技巧
1. 夸张
夸张是为了达到强调或滑稽效果有意言过其实,人们不能按字面去理解所夸大的事物,但是这并不等于有失真实或不要真实,而是通过夸张把事物的本质更好的体现出来。它用来创造悬念渲染气氛。
请看下面一句:
Ahhhh ,the jet age ,Breakfast in Paris ,dinner in H. K. , luggage in Peoria. 即使在一个有喷气式飞机的时代,也不可能有人能如此神速的往返于这三个地方。显然这里运用了夸张的技巧。一群朋友在餐馆聚餐,服务员迟迟没有上菜,大家都焦急等待着。这时有一位说:“Are they planning the vegeta2bles ?”,餐桌上的气氛顿时活跃起来。因为餐馆里是显然无法种植蔬菜的,这一夸张手法巧妙地道出了大家的心声,也使人们的心情由着急、不满转为轻松愉快。夸张技巧渲染氛围的作用得到充分体现。
2. 反语
反语,即说反话,用与说话人本意相反或与事实相反的话语来表达本意,达到一种主观讽刺客观幽默的效果。我们看下面两段对话:
(1) A :“I finally get my sister to stop eating so much. ”
B:“How did you do that ?”
A:“I started cooking the meals. ”
(2) A :“What’s the difference between stupid and silly ?”
B:“The difference between stupid and silly is the differ2ence between you and me. ”
在对话(1) 中,A 从一开始就是想说明自己糟糕的烹饪
技术,只不过他巧妙的运用了幽默。在对话(2) 中,B 显然是在开玩笑。因为stupid 是“蠢”、“笨”的意思,是个绝对的贬义词,一般是不能当着别人的面说他stupid 的,而silly 则不同,它也有“傻”的意思,不过通常用于开玩笑的场合,有时长辈对晚辈也用silly , 有一种爱护的心情在其中,比如母亲可能会称自己的孩子silly girl 或者silly boy 。再比如“It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket. ”当一个人踏上异国土地,却又身无分文,他怎么可能“delightful”呢。但这正是这句话的幽默情趣之所在。
3. 仿拟
仿拟,即根据现成的词或句子,仿造出新词句,一般都是约定俗成的习语,只要一方说出前一半,另一方自然就知道后一半。可是当讲话人对习语中的某一部分稍加改动,情况就不同了。它能显示出讲话者新奇的见解,能激发听者的想象力,增强趣味性,从而达到幽默的效果。
1) Where there is a will ,there is a won’t.
2) She’s the kind of woman who always lets bygones be “I told you so’s. ”
句(1) 的幽默效果在于,它是“Where there’s a will ,there’
s a way”的仿拟,把“way”换成了“won’t”,具有浓厚的幽默色彩和强烈的讽刺效果。句(2) 则仿拟的是习语“Let bygones be bygones”,后一个bygones 换成了“I told you so’s”,这是听话人意想不到的,但转念一想,又觉回味无穷。“She”那种“我早就料到如此”的神态被生动地再现,十分有趣。
4. 比喻
比喻分为明喻和暗喻。明喻表明用作比喻和被比喻两种不同事物之间的相似关系,通常用like 或as 连接。暗喻是隐藏的比较,不用as 或like 表示出来。比喻是英语中最基本也是最重要的修辞格。它使语言生动形象,常能取得幽默的效果。
(1) He is as cool as a cucumber.
(2) Poetry is what is lost in translation.
句(1) 形容“他”冷酷得像根黄瓜,十分新颖滑稽。
句(2) 是弗洛斯特的名言,想说明诗歌的不可译。
6. 双关双关是利用语音相同,语义不同的条件,使某些词语或句子在特定的语境中带有明暗双重意义。英语中有两种双关语,语音双关和语义双关。语音双关指的是借助话语在发音上的完全相同或相似而构成意思的双关,主要是同音异义现象。语义双关则主要是利用英语一词多义的特点。双关语无论结构繁简,都有显著的含蓄性,叫人难以捉摸,而一旦点明真意又回味无穷。英语幽默中经常使用这一技巧。
(1)First gentleman:Thouart alwaysfightingdiseasein me ,but thou art full of error ,I am sound.
Lucio:Nay,not as one would say,healthy;but so sound as things that are hollow ;impiety has made a feast of thee.
这是莎士比亚戏剧Measure for Measure 中绅士甲与路奇奥的对话。绅士甲自诩I am sound , 而路奇奥却说so sound as things are hollow 。幽默效果就在于sound 一词的双义,绅士甲是指“健康的”,而路奇奥则指“响当当的”(响亮发声的) 。
(2)“Why don’t you go forth and multiply ?”asked Noah , a bit angry.
“We can’t ,”said the serpents. “We are adders. ”
这两句词义幽默的对话取材自《圣经》。洪水退后,诺亚让所有的动物离开方舟出去繁殖。其它动物都照做了,只有两条蛇仍不肯下去, 还跟诺亚开玩笑。Multiply 既指“繁殖”,又指“做乘法”;adder 既指“做加法者”,又指“蝰蛇”(一种小毒蛇) 。这一问一答, multiply 与adder 意义的相对,真是绝妙。
上面两例都是语义双关,接下来看看语音双关。
(1) We have courses to make grown men young and young men groan.
(2)Atrade,sir,that,Ihope,Imayuse witha safecon2 science ;which is ,indeed ,sir ,a mender of bad soles.
理解例(1) 幽默的关键在于两个同音异义词grown 和groan 。前面大力宣传健身练习的积极作用,后面则暗示其辛苦。例(2) 是莎士比亚戏剧J ulius Caesar 中修鞋匠在谈到自己职业时所说的话。句中的soles (鞋底) 与souls (灵魂) 同音异义造成双关,表现了修鞋匠的机智与幽默。