祖国版钢之炼金术师1-22卷

这套书实体书店基本很难配全,网上卖得不仅免运费还打折。算下来5本的价格等于日版一本。真便宜。
我拿到的这套已经没有5本一个的纸盒子,5本一套,全部单行本都有单独的塑料袋。
版式几乎和日版一模一样,左右翻阅的方向都未改动。没有限定版特装版,没有书腰。
出版速度很快,几乎赶上日版,那边到23卷,祖国版到22卷。
検証标志。11区的正式授权物对纸张装订版式等等都有严格要求。
“拆封不退”拷自台版,台版是塑封本,当然需注明拆封不退。天朝版是粘贴袋,开封看不出。
正版,版权页,销售范围许可,首刷每册2万,翻译者梁晓岩。
中少不是直接和SE签约,中介单位是风车影视文化发展株式会社,这是一日本公司,主要倒腾天朝电影,也做版权活儿。株式会社 ムーラン プロモーション資本金虽然才一千万円,能力不小,这次东京电影节的新片版权事宜应该都多少经由此公司处理。
作者的话,书脊,封二封三全部保留。
翻译不好。拟声词拟态词一概不翻译。
低级错误。这个错误可能因为翻译者不是梁晓岩,而是网上的无名雷锋。
核对原文,网络翻译证据A&B,B的翻译正确,A与漫画采用翻译雷同。
A:
B:
上さん=奥さん
かみさんとは自分の妻や他人の妻を指す。妻をかみさんと呼ぶ語源説には、江戸時代、将軍や天皇に対して使った『上様』からきたとするもの、山の神からきたとするものなど、多くの説が存在する。かみさんは主に親しい間柄との会話で対象となる妻に親しみを込めて使うことが多い。目上?世話になっている人の妻の場合、おかみさんともいう。
“老婆”翻译成“佳美”,“我才不和男人一起殉情”翻译成“我对男人沒兴趣”,两处雷同得有些微妙。
书沒看完,全体翻译水平不好讲。
日版比对
纸质比对,国本略黄。切纸切得不好。下端有留白。
兵隊さん:兵哥
印刷OK,装订OK,价格OK,翻译么,有些错误不太应该。
因为是天朝版本,比不得港版台版那些成熟译本,价格优势比较明显。
找到和谐对比的一个简评,对着台版看了部分,的确。国情问题,没办法。