《标准韩国语》第一册 第22课
(2009-06-29 22:00:35)
标签:
杂谈 |
分类: 《标准韩国语》第一册 |
제22과 가족 소개
第22课 家族介绍
一、课文
(1)
이세민: 왕단 씨, 가족이 모두 몇 명입니까?
왕
이세민: 부모님께서는 무슨 일을 하십니까?
왕
이세민: 동생은 학생입니까?
왕
(2)
김영호: 진문수 씨, 언제 한국에 오셨습니까?
진문수: 6개월 전에 왔습니다.
김영호: 그러면 가족들은 모두 중국에 계십니까?
진문수: 네, 할머니와 부모님께서 천진에 계십니다. 할아버지께서는 작년에 돌아가셨습니다.
김영호: 부모님께 자주 편지를 쓰십니까?
진문수: 네,자주 편지를 씁니다.
(3)
왕
조등우: 조등우입니다.
왕
조등우: 아내와 딸이 하나 있습니다.
왕
조등우: 우체국에 다닙니다.
왕
조등우: 북경에서 삽니다.
译文:
(1)
李世民:王丹,你有几名家庭成员?(家里有几个人)
王
李世民:父母都做什么工作?
王
李世民:弟弟是学生吗?
王
(2)
金永浩:陈文洙,什么时候来韩国的?
陈文洙:6个月之前来的。
金永浩:那么家里人都在中国吗?
陈文洙:是的。奶奶和父母住在天津。爷爷去年去世了。
金永浩:经常给父母写信吗?
陈文洙:是的,经常写信。
(3)
王
赵登禹:赵登禹。
王
赵登禹:妻子和一个女儿。
王
赵登禹:在邮局上班。
王
赵登禹:住在北京。
二、单词
모두 (副)全部
부모님 (名)父母
-께서는 (助)-는的敬体
-(으)시- (尾)尊敬词尾
꼐시다 (自)在(있다的敬语)
할머니 (名)奶奶
천진 (名)天津
돌아가시다 (自动)去世(죽다的敬语)
-께 (助)(-에게的敬语)
성함이 어떻게 되십니까? (常用语)请问您贵姓?
아내 (名)妻子
딸 (名)女儿
부인 (名)夫人
[发音]
몇 명 [면명]
무슨 일 [무슨닐]
三、基本语法
1、-(으)시-
例如:
오다 → 오 + 시 + ㅂ니다 → 오십니다 来
오 + 시 + 었습니다 → 오시었습니다 → 오셨습니다 来了
오 + 시 + 어요 → 오시어요 → 오세요 请进
읽다 → 읽 + 으시 + ㅂ니다 → 읽으십니다 读
읽 + 으시 + 었습니다 → 읽으시었습니다 → 읽으셨습니다 读了
읽 + 으시 + 었습니다 → 읽으시어요 → 읽으세요 请读
又如:
(1) A: 무엇을 하십니까? 您在干什么?
(2) A: 무엇을 읽으십니까? 您在读什么?
(3) A: 오늘 몇 시에 일어나셨습니까? 您今天几点钟起的床?
(4) A: 어제 오후에 무엇을 하셨습니까? 您昨天下午干什么了?
(5) A: 다음 일요일에 뭘 하실 겁니까? 下个星期天您要干什么?
(6) A: 의사이십니까? 您是医生吗?
(7) A: 무슨 동물을 좋아하세요? 您喜欢什么动物?
(8) A: 어제 누구를 만나셨어요? 您昨天见到谁了?
2、敬语(对上用语)
(1) 为了表示对主语的尊敬,部分词汇有与其对应的专门表示尊敬的敬语。
있다 → 계시다 (有,在)
말하다 → 말씀하시다 (说)
아프다 → 편찮으시다 (病)
(2) 为了表示尊敬,转换与自己所尊敬的对象相关联的词汇。
例如: 집 → 댁 (家)
又如:
(1) ㄱ: 부모님께서는 어디에 계십니까? 您父母住在哪里?
(2) ㄱ: 어제 회의에서 누가 말했습니까? 昨天的会上谁发言了?
(3) ㄱ: 많이 편찮으십니까? 很不舒服吗?
(4) ㄱ: 더 드십시오. 请再吃多点儿。
(5) ㄱ: 할마니께서는 어디에 계십니까? 您奶奶住在哪里?
(6) ㄱ: 성함이 어떻게 되십니까? 请问您贵姓?
(7) ㄱ: 실례지만 연세가 어떻게 되십니까? 对不起,请问您多大年纪了?
(8) ㄱ: 부인께서는 무슨 일을 하십니까? 请问夫人做什么工作?
3、谦语
나 → 저 (我)
例如:
(1) A: 성함이 어떻게 되십니까? 请问您贵姓?
(2) A: 이 일을 누가 하겠습니까? 这事谁来做?
(3) A: 이 우산이 누구의 것입니까? 这把伞是谁的?
(4) A: 누가 이 일을 했습니까? 这事是谁干的?
4、-께서, -께서는, -께
1)当表示主语比说话人地位高时,不仅谓语要变化,助词“-이/가”,“-은/는”也要分别转换成“-께서”和“-께서는”。
例如:
(1) A: 아버지께서는 무슨 일을 하십니까? 令尊做什么工作?
(2) A: 할머니께서는 뭘 하십니까? 奶奶在干什么?
(3) A: 진문수 씨께서는 언제부터 한국말을 배우셨습니까?
(4) A: 이 선생님께서 오셨습니다. 李老师来了。
(5) A: 누가 편지를 보냈습니까? 谁寄的信?
(6) A: 누가 회의에 갈 겁니까? 谁去开会呢?
2)在使用“-에게/한테”的句子中,当“-에게/한테”前面的人比主语地位高时,要将“-에게/한테”换成“-께”,其后面的谓语,如“주다,말하다”等也应该换成相应的“드리다”和“말씀드리다”。
例如:
(1) A: 이 선물을 누구에게 줄 겁니까? 这件礼物要送给谁?
(2) A: 이 편지를 누구에게 보낼 겁니까? 这封信要寄给谁?
(3) A: 선생님께 누가 말씀 드릴 겁니까? 谁跟老师说呢?
(4) A: 사장님께 말씀 드렸습니까? 跟社长说了吗?
四、练习
1、仿照例子,改换下列单词的形式。
例如:가다 → 가십니다, 가셨습니다, 가세요, 가셨어요
(1) 오다 →
(2) 보다 →
(3) 앉다 →
(4) 입다 →
(5) 웃다 →
(6) 쓰다 →
(7) 보내다 →
(8) 가르치다 →
(9) 전화하다 →
(10) 읽다 →
2、仿照例子,改写下列句子。
例如:할아버지 책을 읽습니다.
(1) 어머니가 신문을 봅니다.
(2) 아버지가 잡니다.
(3) 할머니는 기분이 좋습니다.
(4) 박흥단 씨는 중국사람입니다.
(5) 선생님은 집에 갔습니다.
(6) 할머니는 집에 있습니다.
(7) 몇 살입니까?
(8) 생일이 언제입니까?
(9) 이름이 뭐예요?
(10) 사장님, 일요일에 뭐 할 거예요?
(11) 할아버지, 나에게 무슨 말을 했습니까?
(12) 완단 씨 부모는 뭘 합니까?
(13) 누가 김 선생님이에요?
(14) 선생님이 아지 안 왔어요.
(15) 우리 사장님의 아내는 은행에서 일해요.
(16) 할아버지, 잘 있어요.
(17) 왕룡 씨,많이 먹으세요.
(18) 아저씨, 어제 몇 시간 잤어요?
3、仿照例子造句。
例如:동생 → 아버지, 선물을 주다
(1) 언니 → 할머니, 차를 갖다 주다
_______________________________
(2) 나 → 어머니, 꽃을 주다
_______________________________
(3) 어머니 → 동생, 말하다
_______________________________
(4) 형 → 할아버지, 말하다
_______________________________
(5) 아버지 → 할머니, 용돈을 주다
_______________________________
(6) 할아버지 → 나, 용돈을 주다
_______________________________
4、将下面文章中需要使用敬语的句子改写为尊敬形式。
5、根据你的家庭情况,回答下列问题。
(1) 가족이 모두 몇 명입니까?
(2) 부모님께서는 무슨 일을 하십니까?
(3) 할아버지, 할머니와 함께 사십니까?
(4) 형제가 몇 명입니까? 또 형제들은 무슨 일을 합니까?
(5) 가족들은 어디에 살고 있습니까?
6、阅读下文回答问题。
(1) 이경민 씨는 여자입니까, 남자입니까?
(2) 이경민 씨 부모님께서는 무슨 일을 하십니까?
(3) 이경민 씨 형의 직업은 무엇입니까?
(4) 이경민 씨와 동생은 무슨 일을 합니까?
7、请写一段介绍自己家庭的短文,注意敬语的运用。
8、将下列句子译成韩语。
(1) 爷爷起床了吗?
(2) 奶奶,您昨晚睡得好吗?
(3) 我把书给了爸爸。
(4) 老师给我们讲课/
(5) 社长,我见到您夫人了。
五、补充单词
때 (名)时候
의사 (名)医生
잡수시다 (他)(먹다的敬语)
말씀하시다 (他)说(말하다的敬语)
주무시다 (自)睡,睡觉(자다的敬语)
편찮으시다 (形)病,生病(아프다的敬语)
죽다 (自)死
댁(名)宅,府上(집的敬语)
연세 (名)年纪(나이的敬语)
생신 (名)生日,寿辰(생일的敬语)
실례지만 (常用语)对不起
저희 (代)我们(우리的谦语)
들어오다 (自)进来
드리다 (他)给(주다的敬语)
말씀을 드리다 (词组)禀告,进言
사장님 (名)社长
은행 (名)银行
갖다 주다 (他)拿给
용돈 (名)零用钱
건강하다 (形)健康
깎다 (他)削
취미 (名)兴趣,趣味