《葬花吟》译文
(2020-12-24 22:15:25)
标签:
红学第二十七回 |
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
译文:满天飞舞着被风吹落了的凋谢的花瓣,
它那鲜红的颜色和迷人的芬芳都消退了,又有谁怜惜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
译文:细细的蛛丝轻柔地挂在屋檐下,欲断还连随风飘荡;
吹落的柳絮随风向屋内扑去,轻轻地沾在了绣帘之上。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。
译文:那个惜春的女孩,满腔的愁绪无处排遣。
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?
译文:手拿着花锄走出绣房,怎么忍心走来走去而践踏这满地的落花?
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
译文:纤细的柳枝和串串的榆荚自顾自地散发着芳香、显耀着艳丽,
哪里还管桃花飘零李花纷飞。
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
译文:桃李明年还能再开放,而明年的闺阁我还不知道在不在呢?
三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!
译文:暮春三月用鲜花香草铺成的燕巢已经筑成,
但到了秋天燕子还是离巢南去,那么的无情。
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
译文:明年花开的时节你纵然还能够再啄新花新草,
却料不到人已离开巢已倾覆只留下空空的屋梁。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
译文:一年三百六十日,天天受到刀一般的寒风、剑一般的严霜地无情摧残。
明媚鲜妍能几时?一朝漂泊难寻觅。
译文:明媚鲜艳又能维持多久?一时凋落随风飘去再难寻觅踪迹。
花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。
译文:花开容易显现花落就难寻觅,愁坏了站在阶前的葬花人。
独倚花锄泪暗洒,洒上花枝见血痕。
译文:孤独地倚着花锄眼泪暗暗地抛洒,
血泪洒到了花已落尽的树枝上,把树枝染成了红色。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
译文:正是黄昏时分,泣血的杜鹃也不叫了,
葬花人只好扛着花锄默默地归去,关上了重重的闺门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
译文:青荧的烛光照射着墙壁人们刚刚入睡,
凄冷的春雨敲打着窗棂被子都还没有捂热。
怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。
译文:你可能奇怪我为什么事情如此伤神?一半因为怜春一半因为恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
译文:喜爱春天的突然到来,恼恨它又突然地离去,
悄然地到来又默默地离去。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂。
译文:昨晚庭外传来悲凉的歌声,不知道是花的芳魂还是鸟的灵魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
译文:花的芳魂也罢鸟的灵魂也罢,随着春去都难以留住,
鸟本来就不会说话,花本来就害羞。
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
译文:但愿我胁下能生出双翅,随着飘泊的落花飞到那天的尽头。
天尽头,何处有香丘?
译文:即使到了天的尽头,又哪里有埋葬这百花的香丘?
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流!
译文:不如用这锦囊收拾起你那美丽的身体,
一抔净土掩埋你那绝代的风流!
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
译文:你的禀性本来就是高洁的,死后埋于净土就是回归了你那高洁的本质,
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
译文:你现在死去了还有我来为你收葬,还不知道我什么时候就死去了呢?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知有谁?
译文:我今天葬花世人都笑话我疯痴,将来埋葬我的人是谁呢?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
译文:且看那春天将尽百花逐渐凋落,就是少女们衰老死去之时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
译文:一时春天将尽红颜已老,花落了,人亡了,花也不知人也不知!