加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

新概念课文句子成分分析 Two men took the parcel off the plane and carried it into the Customs Hou

(2011-10-16 11:35:46)
标签:

教育

Two men took the parcel off the plane and carried it into the Customs House. 
这个句子中off the plane 这个介词短语起什么作用?做什么成分?
into the Customs House 这个是什么成分?起什么作用?
解答:关于上面句子的成分和结构众说纷纭,也有很多学生有困惑,我发表一下我个人的看法。
took the parcel off the plane 和carried it into the Customs House是并列的谓语,整句是一个并列句。
take off是一个短语动词(verb+副词小品词),该类型的宾语是既可以放到小品词的前面也可以放到其后面,但是在took the parcel off the plane 中又出现了另外一个名词plane,那么我们就不能把take off 看做是一个短语动词了,take是及物动词 the parcel是宾语,而off the plane 有人认为是宾语补足语,本人认为不正确,为什么呢?尽管the parcel is off the plane 完全是可以说的通的,所以就判断有逻辑关系的(这是判断宾补的一个重要方法),就此有人认为off the plane 看做是宾补,但是要注意可以接宾补的谓语动词时一些表达观点的动词,例如,find, think,suppose,treat等。你可以自己造个句子,中文是:我认为广州很漂亮----I find Guangzhou nice。这才是一个典型的宾补句式。
 
而句中的谓语东西是take ,carry 这样的行为动词,所以把off the plane 看做是宾补不正确。
而把off the plane 看做是地点状语也没问题,修饰take,有理有据。并列句中的成分是并列的,所以carried it into the Customs House同样是上面的结构。
另外,我们还可以从语义上判断,上面的句子应该翻译为:两人把包裹从飞机上拿下来,并且将其拿进海关大楼。
这样是不是更清楚些啊!
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有