原创 /纯赤
4月30日晚8时,灯光闪烁的上海世博舞台上,在柔美的音乐中,一头银发的谷村新司,献上了一首耳熟能详的经典歌曲《星》。演播大厅舞台上下浑然一体的闪烁星光,沉稳厚重的旋律、悯人情怀的歌声,让澎湃而来的感动从心底勃发,突然感觉《星》不是谷村先生写的歌,而是自己心里的歌。
这位60岁的日本老人充满磁性魅力的歌声,透着东方含蓄优雅、高贵柔美的古典神韵,终了那几声“啊…啊…”
更是将“繁华过尽总凄凉”的苍寥与无奈,挥洒的酣畅淋漓。令人为之倾叹,为之感怀!这首有20多年历史的老歌,语言不同,同样能打动我们的灵魂,让我们心潮起伏,深受感染。
那凄婉而深幽的乐曲、低沉而深情的歌声,让人饱含泪光与激动。网上纷纷盛赞这首唱响几代人的老歌再现经典的魅力:“太喜欢谷村新司老先生了。”“日本的国宝级歌唱家”;这首歌打动无数观众,大家认为歌曲的怀旧和真情是魅力所在:“真是很好听,很平静,从童年到中年的记忆!”“说实话,日本音乐有很打动人内心深处的情感。”“听得人热泪盈眶”“不大喜欢日语歌,但是,这首被感动了。”
这首歌在日本广泛的人气和中国无数的知音,一下子拉近了两国的心理距离,其效应远远超过了歌曲本身。
星即是心也,从迷茫的心境中追寻前路曦微,由冥冥的星辰感悟命运启示。这与当今国人心态相吻合,这曲歌曲深深道出了现在国内许多普通民众的无助与悲凉感。
为功名利碌而唱与为心灵而唱效果是不同的。如今,国内一些“歌星”完全是为了功名利碌在唱,为迎合一些欣赏格调,唱一些言不由衷、连自己都不会感动的歌。同样的舞台与音响,国内歌星们的歌曲如此让人乏味。
28年前,我第一次听这首歌,曾经莫名其妙地就喜欢上了。也许是坚韧与凄怆完美地揉合起来,让音乐之弦去拨动心灵共鸣的缘故。也许一味忧郁或一味乐观都只属于心志特殊的人,大部分人应该都有落寞失望和自强不息的心理体验 。
苍凉怀旧的主旋律,小提琴作为主乐器,幽转时而沉静的弦音,曲调凄美哀婉,而高潮时激昂的小号却又更具张力。富有苍穹魅力的男声,低沉浑厚,充满磁性,饱含深情,那舒缓绵长的尾音,将胸中隐含的无限惆怅抛向空中,宛冷风中的一片片落叶,剥落、飘零……
以前,我一位长期在日本学习工作过的同学,听了我博客播放器中的《星》,告诉我只有谷村那低沉浑厚的日语演唱,才有特殊的味道。的确,邓丽君、梅艳芳、徐小凤、谭咏麟、罗文、韩宝仪、关正杰、姜育恒、文章、程琳、沈小岑许多我喜欢的歌手都曾翻唱过此曲,无人能达到这样的意境。多年来,我一脱口就能唱出“啊——星光引路”,但我感觉日语唱出的“哇来哇哟酷——”,才是心灵的呼喊。虽然我不明白具体文字的含义,但这似乎更能表达男人的那种苍凉凄美的抒情。深情励志的歌词,优美抒情的音乐,独自在静夜里聆听会生出无限感怀,甚至黯然落泪,久久不能言喻。
谷村未踏上中国,凭借想像以中国为背景创作的《星》,如今已红遍了许多国家。他首次来北京工体演唱这首《星》,小平为他热情鼓掌。一曲《星》也把我拉回了80年代初上海体育馆,中日青年联欢会上,同样一曲《星》把晚会推向高潮。6年前,他在大阪义演筹到1500多万日元,全部捐献给中国红十字会。中国世博会选他当形象大使,并再度演唱此曲应该是一神来之笔。
谷村说过,“流行的东西是很容易被淘汰的东西,如果我的歌能够在大家的心中长久留存的话是最好了”。他的确做到了!昨晚,央视晚新闻主持与节目导演做访谈时,竟把这经典作品《星》说成是《北国之春》,却让人有点意外。
音乐是世界的,一首励志的歌曲让几代人在人生的道路上永不停息,在凄忙的道路上找到心的方向!
再华丽的文字赞美也抵不过谷村新司歌声的无限魅力。
让我们来聆听吧,来体会歌声带给我们的感动。为音乐感动!更为生活感动!
视频: 世博会海外推广形象大使谷村新司演唱《星》
星
作 词 谷村新司 作 曲 谷村新司
演唱谷村新司 中文配译 新 亭
阖起了双眼,心中尽茫然。 黯然抬头望,满目照悲凉。 只有一条道路通向了荒野,哪里能够找到前面的方向?
啊……,散落的群星, 点缀夜空指示着命运。 静谧中放射出光明, 蓦然照亮我的身影。 我就要出发,
脸上映着银色的星光。 我就要启程,辞别吧,命运之星!
凄凉的气息,吹入我胸中。阵阵秋风来,呼啸声不停。可是我心头不灭的是热情,每时每刻追寻梦中的憧憬。
啊……,璀璨的群星, 纵然无名也要闪晶莹。不沉寂从来不放弃,迸出华彩点燃生命!我也要出发,
照着心的指引去远行。我也要启程,辞别吧,命运之星!
啊……,什么时候啊,有谁也曾来到这路上?啊……,什么时候啊,有谁也会循着这去向?我就要出发,
脸上映着银色的星光。我就要启程,辞别吧,命运之星!我就要启程,辞别吧,命运之星!
粤语歌词:
踏过荆棘苦中找到安静
踏过荒郊我双脚是泥泞
满天星光我不怕狂风 满心是期望过黑暗是黎明
啊星光灿烂 伴我夜行给我光明
啊星光引路风之语轻轻听
带着热情 我要找理想
理想是和平 寻梦而去 哪怕走崎岖险径 来……
明日请再来领路也是星
原名为“昴” - 谷村新司
め を と じ て な に も み え ず
めをとじて なにもみえず
か な し く て め を あ け れ ば
かなしくて めをあければ
こ う や ) に む か う み ち よ り
こうや ) に むかうみちより
ほ か に み え る も の はな し
ほかにみえるものはなし
あ あ く だ け ち る さ だ め の ほ し た ち よ
ああくだけちるさだめのほしたちよ
せ め て ひ そ や か に こ の み を て ら せ よ
せめてひそやかに このみをてらせよ
わ れ はゆ く あ お じ る き ほ ほ の ま ま で
われはゆく あおじるきほほのままで
わ れ はゆ く さ ら ば す ば る よ
われはゆく さらばすばるよ
い き を す れ ば む ね の な か
いきをすれば むねのなか
こ が ら し は な き つ づ け る
こがらしは なきつづける
さ れ ど わ が む ね はあ つ く
されど わがむねはあつく
ゆ め を お い つ づ け る な り
ゆめをおいつづけるなり
あ あ さん ざ め く な も な き ほ し た ち よ
ああさんざめく なもなきほしたちよ
せ め て あ ざ や か に そ の み を お わ れ よ
せめてあざやかに そのみをおわれよ
わ れ も ゆ く こ こ ろ の め い ず る ま ま に
われもゆく こころのめいずるままに
わ れ も ゆ く さ ら ば す ば る よ
われもゆく さらばすばるよ
《星》的拼音版歌词
(日语版的汉语发音)
在本发音中,
[e]一般发作“哎”,开口较小。
[o]一般发作“哦”,对应日语里的[を],
[yo]对应日语里的[よ],其他的不多说了。
Me o tou qi de na ni mo mi ye zu / ka na xi ku te me o a ke le ba
Ko u ya ni mu ka u / mi qi yo li / ho ka ni mi ye lu mo no wa da xi
Aha ku da ke qi lu / sa da me no / ho xi ta qi yo
Se me te hi so ya ka ni / ko no mi o / de la se yo
Wa le wa yu ku / a u qi lu ki / ho ho no ma ma de
Wa le wa yu ku / sa la ba / su ba lu yo
I ki o su le ba mu ne no na ka / ku ga la xi wa na ki tsu zu ke lu
Sa le do wa le ga mu ne wa a tsu ku / you me o oi tsu zu ke lu na li
Aha sang za me ku / na mo na ki / ho xi da qi yo
Se me te a za ya ka ni / suo nuo mi wo / u wa le yo
Wa le mo yo ku / ko ko lu no me i zu lu ma ma ni
Wa le mo yo ku / sa la ba / su ba lu yo
Aha i tsu no xi ka / da le ka ga / ko no mi qi o
Aha i tsu