编译者:暮初
在日本地方公务员教材的序言中有这样一段话:「本書が、従来にも増して各市町村やその研修機関で活用され、地方公務員の方々の自己啓発と資質向上に役たち、地方自治の振興発展に寄与できることを願ってやみません」
其中, 「願ってやみません」的用法不常见。对于这个问题有日本网民在网上提问说,「願ってやみません」ってどういう文法ですか?(「願ってやみません」作怎样的语法解释?)
我对网上的相关答案稍作编译。这个问题可作如下分解:
1、「願って」:ヮ行五段动词「願う」的连用形,用接续助词「て」来接续下面的语句,也就是从「願いて」这样的形式,促音化后变成了「願って」这种形式。
2、やみません:字面意思是“到目前为止,之前所发生过的事情总是顺理成章地自然进行”。这个词的原形是「止む」、辞典的正式解释是「続いていたことがとまる。物事にきまりがつく。終わる」(《大辞泉》),释义是“持续发生的事情就此停止。让事情就此中止。结束”。
「止みません=止まない」由于采用否定的句法,也就是“到目前为止,之前的所有事情总是持续进行”,另一层意思是前述的行为或状态持续保持下去,不知道什么时候会停止。
在寒暄语中,有时也用「~願って止みません」,也没有听说过在使用上有什么不妥的地方。在写信等行文时使用该词,是表明这些字不管到什么时候请一直加以留意和关注。
顺便提一下,「止み」是マ行五段活用动词「止む」的连用形,「ません」是丁宁语「ます」的否定形。整体上「願って止みません」是「願ってやまない」的丁宁语形态。
3、从以上的解释可以知道,「ずっと願い続けることをやめられません」的意思就是「ずっと願い続けます」
4、网上另有一种解释是,「願ってやみません」就是「願う+やまない」。在这种情况下,「やまない」也写作「止まない」、「已まない」、也就是「どこまでも~する、~しないではいられない、大いに~する」的意思。据此分析,「願ってやまない」的意思就是「願わずにいられない強く願う」。
加载中,请稍候......