浅议美国19th世纪女诗人埃米莉.狄金斯的一首诗
(2012-09-22 10:40:37)
标签:
文化 |
分类: 转载 |
Abstract:the author intend to make a preliminary study on the 19th century American poet Miss Emily Dickinson,especially on one of her poems relating to death. People give various comments on her as a poet and on her poems, such as from the aspects of religion,philosophy,psychology,her particular recluse way of life,her personality,ect.,which are very theoretical,however,the author prefer to read Emily Dickinson as a poet’s sake and give his analysis and explanation about the poet and her poem.
Key words:Emily Dickinson
摘要:艾米莉.狄金斯(1830—1886)生前默默无闻,几乎没在美国文学史上留下痕迹,只是朋友不经她同意拿去发表了6首诗,似乎生不逢时;在她死后却名声大噪,被誉为美国现代诗歌的先驱,意象派诗歌的大师。她留给身后研究者许多不解之迷。人们从各个角度解读其人其诗,如从她诗里的悲情意识、死亡意识、陌生化效应、语言艺术特色、美学理念,宗教意识,甚至以精神分析分析她的恋父情结,等等。
本文作者为学识所囿,不拟对她作哲学和理论方面的研究,仅围绕她本人和她的诗歌进行初步探讨。鉴于在她近1800首的全部诗作中,涉及死亡题材的就有500首,遂抽取一首比较著名的:Because I could not stop for death,就诗论诗,希望能抛砖引玉,就教于众方家。
关键词:Emily Dickinson 隐者 诗人 诗歌 死亡 意象
1 生平
在她的时代,发生了美国南北战争,农耕文明逐渐退缩,工商业空前发展,社会急遽变化。可她始终生活在与世隔绝、封闭狭小的空间里,构筑自己丰富而深邃的精神巢穴。因而时代大潮的涌动于她并无影响,也丝毫没在她近2000首诗里有丁点儿反映。她不问世事、淡泊功利,潜心读书写诗。在旁人看来这种隐居生活“守着窗儿,独自怎生得黑?”(李清照语),在她却我行我素,从容淡定、隽永而滋润,她用写诗打发了自己的一生。
不过,尽管她隐居了一辈子,并不等于她不思索、不关心人生的方方面面,比如宗教、友情、爱情、亲情、自然、生死、永恒等,是她诗里的主要题材。她有500首诗是关于死亡和永恒的。下面这首是流传很广的一首,本文作者诵读再三,想就诗的本意给出自己的粗浅解读。
2 读艾米莉的诗“Because I could not stop for death”
2.1 诗的全文
Because I could not stop for death
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And immortality.
We slowly drove,knew no haste,
And I had put away
My labor,and my leisure too,
For his civility.
We passed the school where children strove
At recess, in the ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.
Or rather, he passed us;
The dews grew quivering and chill,
For only gossamer my gown,
My tippet only tulle.
We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.
Since then ‘tis century, and yet each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses’heads
Were toward eternity.
2.2 诗歌赏析
现在,我们不妨把艾米莉的这首诗看作是一出短剧,在剧中有几个角色先后登台亮相,他们是:1) 叙述者,即诗人本人(I),一个女人,她平静地接受死神的来临, 给人的感觉她接待死神好像接待她的一个求婚者,一个她打算与他结婚的未婚夫;2)死神(death),访客也即求婚者,前来邀请叙述者陪她去永生之地;3)不死(immortality),在死神马车中的一个乘客;4)孩子们(children),在学校操场玩耍的男孩和女孩们。
当然,死神降临,多少有点令叙述者卒不及防,她身上也只穿的薄纱衣裙和披肩,很难抵御露水阵阵寒气的侵袭,叙述者感到此次旅行她准备的不那么充分。而车子驶向的那座遥遥在望的房子,望过去,也只是在地面的一点微微隆起,屋顶几乎看不出来,像一条飞檐装饰着大地。这里并未明说是所什么房子,也丝毫没有通常跟墓地相关的阴森恐怖的字眼出现,如白骨、骷髅、腐烂、蛆虫等等,那些让人看到、想到就毛骨悚然的描绘,可读者和叙述者皆心知肚明,前方的房子就是墓穴,一种恐惧的感觉在读者的心头油然而生。
行文至此,读者只能期待叙述者往此行的目的地---阴森可怕的坟墓进发了。可谁料诗人笔锋一转,宣布旅行结束,死神骤然不告而别,就好像是一场死亡预演。又好像诗人通过死亡进入自然无尽的循环,几个世纪过去了,却好像比那天还要短。诗篇的境界突变,叙述者超越了时空,就此猜到这辆车是驰往永恒的。
掩卷思索,我们除了读到诗人衣衫单薄感到寒露袭人时,引起对死亡降临些许的期待之外,便再没有任何让人畏惧的词汇了。尽管死神的造访出其不意,可他并没给叙述者造成慌乱。随着诗篇的展开,读者得以从各个角度理解死神,比如,他是一个受欢迎朋友的,可以借机摆脱劳累;是个情意绵绵的男朋友,可以陪伴女朋友尽情驾车兜风;是个外表彬彬有礼,实则冷酷无情的到访者;又可以看作一个去永恒世界的向导。相信不同人读这首诗可以获得不同的感受。而诗人,她只不过用极其凝练的词句、完美的艺术形式,尽情诠释了她对“生”与“死”,“死亡”与“永恒”这么个人生主题的感受和体验。
2.3 诗歌形式
全诗共分六个诗节(Stanza),每个诗节的第一行有8个音节(Syllable),构成4个音步(feet);第二行6个音节,成3个音步;第三行又是8个音节,4个音步;第四行又是6个音节,3个音步。每行,无论8个音节还是6个音节,第一个音节都是轻音(Unstressed),
第二个是重音(Stressed),第三个是轻音,第四个是重音,依次类推。因此,每个诗节的首行和第三行在英文诗律中属于抑扬格四音步诗行(Iambic tetrameter);第二和第四行是抑扬格三音步诗(Iambic trimeter)。诗人主要通过声音(Sound)---元音辅音的重复和对比运用,通过韵律(Rhythm)---诗行中声音轻重长短使用规律,使整首诗时而急促,时而舒缓,调动人的情绪跌宕起伏,和诗人产生共鸣。6个诗节用了抑扬格,节奏比较整齐,一起一伏间宛如波浪滚滚向前,又好比一阕回旋曲,一咏三叹,步步递进,将乐曲推向曲终,推向高潮。
诗人用韵以押头韵为主,有时也用尾韵和中间韵,造成不同的音乐韵律和听觉效果。在第三诗节采用了三个首读重复(We passed),浓墨重彩地渲染了人的一生的不同阶段:童年,school;成年,field,gazing,成熟期,辛苦劳作的时间;晚年,setting sun;走向死亡。从中可以看出她善于将抽象的感念具象化,赋予难以琢磨、无法言传的抽象事物以鲜明的形象和生命力,从而给人深刻的印象。
在这首诗中,艾米莉用了一些特别鲜明的意象,特别是她以死神为驾车邀她出游朋友的意象,贯穿诗歌的始终,前后呼应,渲染了气氛。诗人赋予她的意象以深刻的内涵,成为她阐述对死亡与永恒的思想、观点,表达感情和再现场景的重要媒介。
3 结束语
参考文献:1.Highlights of American literature,by Carl Bode,professor
of American
本文作者:zdr系吾老姐,81届吉大毕业,现退休。