“甲骨文”背后的文化内涵

标签:
原创今日胡说甲骨文甲骨文公司注册商标神谕文化杂谈 |
分类: 呓呓喃语 |
“甲骨文”背后的文化内涵
——由“甲骨文”收购“太阳”谈起
文/寒香蝶冷
感谢新浪编辑厚爱,拙文刊于新浪草根名博首页『草根大讲坛』
最近传出太阳计算机系统有限公司被“甲骨文”公司收购的消息,引起人们强烈的反应。这是IT界的大事,自然备受关注,这也让我对其背后的文化内涵产生了兴趣。
其实很多人都不明白Oracle为什么叫甲骨文公司,很多地方也没有确切的说法。就此我想谈两个方面的内容。一、甲骨文一词英文表达的由来。二、称呼Oracle公司为“甲骨文”公司的原因。
首先我们来看看“甲骨文”公司的英文名字Oracle和甲骨文一词的释义。Oracle在《牛津高阶英汉双解辞典》第六版第1121页上有三种解释:1.(in ancient Greece)a place where people could go to ask the gods for advice or information for the future; the priest or PRIESTESS through whom the gods were thought to give their message.(古希腊的)神示所;(传达神谕的)牧师,女祭司。2. (in ancient Greece)the advice or information that the gods gave,which often had a hidden meaning.(古希腊常有隐含意义的)神谕,神示。3.[usually sing.] a person or book that gives valuable advice or information.能提供宝贵意见的人(或书);权威;智囊。甲骨文在《现当代汉语词典》(修订本)第608页上的释义是:古代刻在龟甲和兽骨上的文字,内容多是殷人占卜的记录,现在的汉字就是从甲骨文演变下来的。
由上可知Oracle与甲骨文这两个词都与神祗有关。Oracle是“神谕”,甲骨文则是用来占卜询问,记录神谕的。西方人重视神谕,历来如此;而商朝的人又迷信鬼神,大事小事都要卜问。此外,古希腊宗教文化是西方璀璨的瑰宝,而甲骨文又是中国传统文化的精髓。可见两者有着莫大的关系。于是中国殷墟出土的甲骨文翻译成英文便是:Oracle bone inscriptions,它的第一个单词就是Oracle。后来港台那边的译者便以“甲骨文”称呼Oracle公司,而后者也接受了这个译名,好使其企业文化与中国传统文化有些渊源。这大概就是甲骨文英文表达的由来和Oracle公司被称为“甲骨文”公司的原因。
从甲骨文公司的发展年表来看,该公司曾放弃过“神的指示”。1977 年Ellison与女上司Robert
Miner创立“软件开发实验室”(Software Development
假如它不叫甲骨文,而叫“Oracle”、神示所、神使、大智者,或者用音译法直接翻译为“欧瑞克”,那么它进入中国市场的路是否会那么顺畅?
地方保护、排外心态使很多外来事物在半途中夭折。一种外来文化想要融入本土,就要使本土的人们能够接受它。鬼佬来一招“挂羊头卖狗肉”——把我的东西挂上你们文化的招牌,装成我们是一家人,就轻易把国人收服了。所以说跨国公司想打入当地市场,一定要按他们的文化传统来,这样才能较易地解除他们心中的防线。反之,则困难重重,步履维艰。