张培基英译“异国秋思”(庐隐)
(2018-09-19 09:21:58)
标签:
张培基翻译家异国秋思英译赏析 |
分类: 文学翻译欣赏 |
异国秋思
Autumn in a Foreign Land
庐隐
Lu Yin
张培基译
自从我们搬到郊外以来,天气渐渐清凉了。那短篱边牵延着的毛豆叶子,已露出枯黄的颜色来,白色的小野菊,一丛丛由草堆里钻出头来,还有小朵的黄花在凉劲的秋风中抖颤。这一些景象,最容易勾起人们的秋思,况且身在异国呢!低声吟着“帘卷西风,人比黄花瘦”之句,这个小小的灵宫,是弥漫了怅惘的情绪。
The weather has been getting nice and cool since we moved to the suburbs. Soybean leaves on the low hedges are beginning to turn brownish yellow. Clusters of white chrysanthemums are vying to break through the rank weeds while tiny yellow ones are shivering in the chilly wind. The autumn scene is most apt to bring about a lonesome and desolate mood, especially when we are in a foreign country. My heart was filled with melancholy when I recited in a low voice the following lines of an ancient Chinese poet:
When the west wind furls up the curtain,
I’m more frail than the yellow chrysanthemum.
书房里格外显得清寂,那窗外蔚蓝如碧海似的青天,和淡金色的阳光。还有挟着桂花香的阵风,都含了极强烈的,挑拨人类心弦的力量,在这种刺激之下,我们不能继续那死板的读书工作了。在那一天午饭后,波便提议到附近吉祥寺去看秋景,三点多钟我们乘了市外电车前去,——这路程太近了,我们的身体刚刚坐稳便到了。走出长甬道的车站,绕过火车轨道,就看见一座高耸的木牌坊,在横额上有几个汉字写着“井之头恩赐公园”。我们走进牌坊,便见马路两旁树木葱笼,绿荫匝地,一种幽妙的意趣,萦缭脑际,我们怔怔地站在树影下,好像身入深山古林了。在那枝柯掩映中,一道金黄色的柔光正荡漾着。使我想象到一个披着金绿柔发的仙女,正赤着足,踏着白云,从这里经过的情景。再向西方看,一抹彩霞,正横在那迭翠的峰峦上,如黑点的飞鸦,穿林翩翻,我一缕的愁心真不知如何安派,我要吩咐征鸿把它带回故国吧!无奈它是那样不着迹的去了。
One day, when the sky was a sea blue, the sunlight a light gold and the sweet scent of osmanthus flowers fitfully wafted over on the breeze, our study seemed all the more cheerless and quiet. Allured by the lovely sight outside the window, we could hardly concentrate on dull reading. At the suggestion of Bo, we decided to visit after lunch the nearby Kichijji Temple to enjoy the autumn landscape. We started out after 3 pm by suburban train and it took us but a short while to get there. Arriving at our destination, we passed through a long passageway, crossed the railway track and then came in sight of a tall wooden memorial arch with a horizontal board bearing the inscription in Chinese characters “Inokashira Park”. We walked through the arch and found the road flanked by luxuriant shady trees. With a delightful feeling of serene seclusion, we stood in a daze in the shade of the trees, like one lost deep in a remote mountain or virgin forest. A ray of golden sunshine gently filtering through the tree branches conjured up in me the vision of a golden-haired fairy maiden treading barefoot on white clouds on her way through the place. In the western sky, rosy clouds were floating over the emerald green mountain ranges like flocks of black crows hovering over a forest. Unable to dispel my gloom, how I wished I could entrust a wild goose with the task of conveying my message to my home country! But, alas, it was nowhere to be found.
我们徘徊在这浓绿深翠的帷幔下,竟忘记前进了。一个身穿和服的中年男人,脚上穿着木屐,“提塔提塔”的来了。他向我们打量着,我们为避免他的觑视,只好加快脚步走向前去。经过这一带森林,前面有一条鹅卵石堆成的斜坡路,两旁种着整齐的冬青树,只有肩膀高,一阵阵的青草香,从微风里荡过来,我们慢步的走着,陡觉神气清爽,一尘不染。下了斜坡,面前立着一所小巧的东洋式的茶馆,里面设了几张小矮几和坐褥,两旁列着柜台,红的蜜桔,青的苹果,五色的杂糖,错杂地罗列着。
We lingered around under a canopy of lush greenery, forgetting to move on quickly. Then we noticed a middle-aged man in kimono and clogs clattering up to eye us closely. To steer clear of the prying eyes, we started to move ahead with quickened steps. Leaving the woods behind, we came to a cobbled slope, on either side of which stood a neat row of shoulder-high evergreens. The aroma of green grass carried over fitfully by the breeze made us instantly feel refreshed. At the lower end of the slope stood a Japanese-style teahouse, inside which there were several small tables and cushions as well as a counter on either side displaying a jumble of reddish tangerines, green apples and multi-colored candies.
“呀!好眼熟的地方!”我不禁失声地喊了出来。于是潜藏在心底的印象,陡然一幕幕地重映出来,唉!我的心有些抖颤了,我是被一种感怀已往的情绪所激动,我的双眼怔住,胸膈间充塞着悲凉,心弦凄紧地搏动着。
“Ah, this place looks so familiar to me,” I blurted out. Scene after scene of the bygone days, long tucked away in the depth of my memory, now reemerged all of a sudden. The nostalgic recollections made my heart thump with emotion, my eyes glaze over and my chest fill with sadness.
“唉!往事,只是不堪回首的往事呢!”我悄悄地独自叹息着。但是我目前仍然有一副逼真的图画再现出来……
“O the old days!” I sighed softly by myself. “I can’t bear to look back.” Nevertheless, the following picture began to open out vividly in my mind’s eye...
一群骄傲于幸福的少女们,她们孕育着玫瑰色的希望,当她们将由学校毕业的那一年,曾随了她们德高望重的教师,带着欢乐的心情,渡过日本海来访蓬莱的名胜。在她们登岸的时候,正是暮春三月樱花乱飞的天气。那些缀锦点翠的花树,都是使她们乐游忘倦。她们从天色才黎明,便由东京的旅舍出发;先到上野公园看过樱花后,又换车到井之头公园来。这时疲倦袭击着她们,非立刻找个地点休息不可。最后她们发现了这个位置清幽的茶馆,便立刻决定进去吃些东西。大家团团围着矮凳坐下,点了两壶龙井茶,和一些奇甜的东洋点心,她们吃着喝着,高声谈笑着,她们真像是才出谷的雏莺,只觉眼前的东西,件件新鲜,处处都富有生趣。当然她们是被搂在幸福之神的怀抱里了。青春的爱娇,活泼快乐的心情,她们是多么可艳羡的人生呢!
One late spring, when cherry trees were in full
bloom, a group of young Chinese girls, proud of their happy
girlhood and hopeful about the future, merrily crossed the Sea of
Japan together with their beloved teacher to visit the scenic spots
of Japan in the year when they were about to graduate from school.
They were so fascinated with the bright flowering trees that they
forgot their weariness. They set out at daybreak from a hotel in
Tokyo, visited Ueno Park to see the cherry blossoms and changed
trams to go to Inokashira Park. Then they felt worn-out and needed
a rest. When they came upon this quiet teahouse, they immediately
decided to go in for a snack. They sat around a small table and
ordered two potfuls of longjing tea and some extremely sweet
Japanese pastries. They chatted and giggled loudly over the snack,
like young orioles just fledged. They found novelty in everything
before them and joy of life here and there. Young and
light-hearted, they were indeed basking in the embrace of the god
of happiness. How enviable their life was!
摘自张培基编译《英译中国现代散文选2》,上海外语教育出版社,2007年。