翻译方法之:加注释
采取加注释的方法,既能够把原文意思和相关故事翻译出来,又能避免译文过长导致的行文不美观。
原文:以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁借光、囊萤映雪的劲头,努力扩大知识半径,既读有字之书,也读无字之书,砥砺道德品质,掌握真才实学,练就过硬本领。
参考译文:You should keep the
perseverance and diligence in reading as related in stories of
Confucius1, Sun Jing and Su Qin2, Kuang Heng3, and Che Yin and Sun
Kang4. You should learn by reading and from other people’s
practical experiences with equal devotion, temper your moral
character, and make yourselves competent and well-versed in genuine
skills.
注释:
1 Confucius is said to have read The Book of
Changes (Yi Jing) so many times that the leather strings binding
the bamboo slips upon which the book was written broke three
times.
2 Sun Jing of the Han Dynasty (206 BC-AD 220)
loved reading. He tied his hair to a roof beam to prevent himself
from falling asleep when reading. Su Qin of the Warring States
Period (475-221 BC) poked himself in the thigh with an awl to keep
him from dropping off when studying at night. These stories are
used to describe studious persons.
3 Kuang Heng of the Han Dynasty studied hard when
young, but he could not afford candles. So he bored a hole in a
wall to make use of a neighbor’s light to study by. This metaphor
is used to describe a studious person.
4 Che Yin of the Eastern Jin Dynasty (317-420) was
too poor to afford lamp oil. He caught dozens of fireflies and
placed them in a bag made of thin white cloth so that he could
study by their light at night. Sun Kang of the Southern Dynasties
(420-589) could not afford candles, so he had to read by the
reflected light from snow on winter nights. These stories are used
to describe studious persons.
加载中,请稍候......