加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

辛弃疾的《青玉案》—元夕:中英文鉴赏

(2016-02-22 20:14:38)
标签:

辛弃疾

《青玉案》—元夕

杨宪益

许渊冲

qingyuan

分类: 汉玉精雕

辛弃疾的《青玉案》—元夕:中英文鉴赏

 

青玉案

元夕

辛弃疾

 

东风夜放花千树。

更吹落,星如雨。

宝马雕车香满路。

凤箫声动,

玉壶光转,一夜鱼龙舞。

 

蛾儿雪柳黄金缕,

笑语盈盈暗香去。

众里寻他千百度,

蓦然回首,

那人却在,灯火阑珊处。

 

杨宪益、戴乃迭译文:

Qing Yu An

The Lantern Festival

Xin Qiji

In the east wind tonight a thousand trees burst into bloom

And stars are blown down like rain;

The whole perfumed road is thronged

With fine carriages and horses bright with gems;

Phoenix flutes make music,

The jade clepsydra flashes,

Fish and dragon lanterns whir the whole night long.

Golden willow and butterfly trinkets in her hair,

Laughing and chatting she leaves a faint fragrance behind her;

A thousand times I search for her in the crowd

And, suddenly turning my head,

Discover her where the lantern lights are dim.

(选自《古诗苑汉英译丛·宋词》,外文出版社。183-187页)

 

许渊冲、许明译文:

The Lantern Festival Night

to the tune of Green Jade Table

By Xin Qiji

One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.

Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

Music vibrates from the flute;

The moon sheds its full light

While fish and dragon lanterns dance all night.

 

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

Giggling, she melts into the throng with trails of scents

But in the crowd once and again

I look for her in vain.

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimly shed.

(选自许渊冲、许明译《宋词三百首》,中国对外翻译公司)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有