辛弃疾的《青玉案》—元夕:中英文鉴赏
(2016-02-22 20:14:38)
标签:
辛弃疾《青玉案》—元夕杨宪益许渊冲qingyuan |
分类: 汉玉精雕 |
辛弃疾的《青玉案》—元夕:中英文鉴赏
青玉案
元夕
辛弃疾
东风夜放花千树。
更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路。
凤箫声动,
玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在,灯火阑珊处。
杨宪益、戴乃迭译文:
Qing Yu An
The Lantern Festival
Xin Qiji
In the east wind tonight a thousand trees burst into bloom
And stars are blown down like rain;
The whole perfumed road is thronged
With fine carriages and horses bright with gems;
Phoenix flutes make music,
The jade clepsydra flashes,
Fish and dragon lanterns whir the whole night long.
Golden willow and butterfly trinkets in her hair,
Laughing and chatting she leaves a faint fragrance behind her;
A thousand times I search for her in the crowd
And, suddenly turning my head,
Discover her where the lantern lights are dim.
(选自《古诗苑汉英译丛·宋词》,外文出版社。183-187页)
许渊冲、许明译文:
The Lantern Festival Night
—to the tune of Green Jade Table
By Xin Qiji
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
(选自许渊冲、许明译《宋词三百首》,中国对外翻译公司)