加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

杜牧《清明》英译文对比赏析

(2015-04-04 10:35:50)
标签:

杜牧

清明英译文鉴赏

杨宪益

许渊冲

诗歌翻译

分类: 文学翻译欣赏

杜牧《清明》英译文对比赏析

 

 

 杜牧《清明》英译文对比赏析

清明

 ()杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

 

注释:

①清明――我国传统的扫墓节日,在阳历四月五日前后。

②欲断魂――形容愁苦极深,好像神魂要与身体分开一样。

③借部――请问。

赏析:

  清明节的时候,人不能够回家扫墓,却孤零零一个人在异乡路上奔波,心里已经不是滋味;况且,天也不作美,阴沉着脸,将牛毛细雨纷纷洒落下来,眼前迷蒙蒙的,春衫湿漉漉的。诗人啊,简直要断魂了!找个洒店避避雨,暖暖身,消消心头的愁苦吧,可酒店在哪儿呢?

  诗人想着,便向路旁的牧童打听。骑在牛背上的小牧童用手向远处一指――哦,在那天满杏花的村庄,一面酒店的幌子高高挑起,正在招揽行人呢!

  这首小诗,用优美生动的语言,描绘了一幅活灵尖现的雨中问路图。小牧童的热情指引,自然会叫诗人道谢连声;杏花村里那酒店的幌子,更在诗人心头唤起许多暖意!

 

杨宪益、戴乃迭译文:

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms

选自:杨宪益、戴乃迭译(2001),古诗苑汉英译丛《唐诗》。北京:外文出版社。

 

许渊冲译文:

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers

选自:许渊冲译(2007),《唐诗三百首》。北京:中国对外翻译出版公司。

 

孙大雨译文:

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away

When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say

选自:孙大雨译(1997),《古诗文英译集》。上海:上海外语教育出版社。

 

吴钧陶译文:

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway

选自:吴钧陶译(1997),唐诗三百首(汉英对照、文白对照)》。长沙:湖南出版社。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有