苏轼《江城子》英译对比赏析
(2013-05-09 23:46:13)
标签:
翻译练习材料江城子英译对比赏析许渊冲徐忠杰中诗英译探胜 |
分类: 本科翻译教学 |
苏轼《江城子》英译对比赏析
乙卯 正月二十日夜记梦
苏轼
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松岗。
许渊冲译:
Tune: “A RIVERSIDE TOWN”
DREAMING OF MY DECEASED WIFE ON THE NIGHT OF THE 20TH DAY OF THE IST MOON, 1075
For ten long years the living of the dead knows nought.
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
Revived, e’en if she be, oh, could she still know me?
My face is worn with care
And frosted is my hair.
Last night I dreamed of coming to our native place;
She's making up her face
Before her mirror with grace.
Each the other hushed,
But from our eyes tears gushed.
When I am woken, oh, I know I'll be heart-broken
Each night when the moon shines
O'er her grave clad with pines.
(许渊冲著《中诗英译探胜》,2010年出版,第304-306页)
徐忠杰译文:
Jiangchengzi
Ten long years have left me still in a maze.
Between us is an impenetrable haze.
To my mind have constantly come thoughts of you:
Things I can't forget, loving you as I do.
Your grave, lonely, thousands of li away.
Nowhere to tell my grief, care as I may.
Had we had a chance to each other see.
By no means would you have recognized me.
My face is overspread with dust and soot;
Hair on my temples --- white as frost, to boot.
At night, I dream I was back to our country town.
There, I saw you, by the window, sitting down.
With your quiet dignified, lovable air.
Engaged in dressing, with grace and ease, your hair.
Face to face, we were dumb; or so it seems.
Not a word, but tears flowing down in streams.
Each year, without you, I'd be in deep grief ---
Against moonlight, your grove mound --- in bold
relief.
( Xu Zhongjie, 1986: 60 )