静夜思五种英译本对比赏析
(2011-09-28 22:35:13)
标签:
英语学习翻译家翻译学习翻译欣赏教育 |
分类: 文学翻译欣赏 |
静夜思
李白
床头明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文1.
In the still of the night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰译)
译文2.
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
(许渊冲译)
译文3.
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
译文4.
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise.
(Tr. Herbert A. Giles)
译文5.
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth’s sweet memories.
(Tr. W. J. B. Fletcher)