连淑能编著《英译汉教程》目录
(2011-04-21 02:57:44)
标签:
翻译学习翻译家教育 |
分类: 本科翻译教学 |
《英译汉教程》
按:本教程对于英语专业本科生来说是很不错的一本教程;对于撰写毕业论文毕业论文有很大的指导作用!
目录
Chapter1 General Principles
1.1 What is Translation?
1.1.1 Linguistic Views on Translation
1.1.2 Cultural Views on Translation
1.1.3 Literary Views on Translation
1.1.4 Semantic Views on Translation
1.1.5 Functional Views on Translation
1.1.6 Communicative Views on Translation
1.2 The Assessment of Translation
1.2.1 Translation Criteria Put Forward by Famous Translators or
Tra
1.2.2 Other Factors Affecting the Evaluation of Translation
1.2.3 Criteria for Beginners of Translation
1.2.4 Translation Proficiency: the Requirements of the Teach
English Major
1.3 The Competence of a Translator
1.3.1 Excellent Command of the Two Languages
1.3.2 Considerable Knowledge of the Two Cultures
1.3.3 Adequate Knowledge of the Subject Matter
1.3.4 Fair Capacity for Writing
1.3.5 Plenty of Practice and Adequate Knowledge of Transl
Skills
1.3.6 Skills in the Use of Information
Technology
1.4 Translation Strategies
1.4.1 Literal Translation and Free Translation
1.4.2 Foreignizing Translation and Domesticating Translation
1.4.3 Style and Translation
1.5 Basic Processes in Translating
1.5.1 The Four-phase Process in Translating
1.5.2 Some Dos and Don'ts for Students
1.5.3 Procedures of Translation by a Team
Chapter 2 Contrastlve Studies of English and Chinese 25
2.1 Studies of the English Language 25
2.1.1 External History: Historical Information Related to the
English Language 25
2.1.2 Internal History: a Linguistic Review 28
2.1.3 Some Characteristics of English 29
2.2 Studies of the Chinese Language 31
2.2.1 Some Major Factors Affecting the Chinese Language 31
2.2.2 Some Characteristics of Modern Chinese 32
2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features 38
2.3.1 Synthetic vs. Analytic (综合语与分析语) 38
2.3.2 Rigid vs. Supple (刚性与柔性) 44
2.3.3 Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合) 47
2.3.4 Complex vs. Simplex (繁复与简短) 49
2.3.5 Impersonal vs. Personal (物称与人称) 50
2.3.6 Passive vs. Active (被动与主动) 52
2.3.7 Static vs. Dynamic (静态与动态) 54
2.3.8 Abstract vs. Concrete (抽象与具体) 55
2.3.9 Indirect vs. Direct (间接与直接) 56
2.3.10 Substitutive vs. Repetitive (替换与重复) 59
Conclusion 66
Chapter3 DIction(选词法) 67
3.1 Choice of Affective Meanings 67
3.2 Choice of Grammatical Meanings 70
3.3 Choice of Contextual Meanings 71
3.4 Choice of Collocative Meanings 72
3.5 Choice of Stylistic Meanings 74
3.6 Choice of Ambiguous Meanings 81
3.7 Choice of Extended Meanings 83
3.8 Choice of Equivalent Meanings 87
3.9 Choice of Exact Meanings 92
3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same
English Word or Use of the
Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words 95
Conclusion 102
Chapter 4 Conversion(转换法) 103
4.1 Conversion of Word Classes 103
4.2 Conversion of Sentence Members 1 14
4.3 Conversion of Impersonal Subjects 1 18
4.4 Conversion of Perspectives 125
Conclusion 1 28
Chapter 5 Addltion(增神法) 129
5.1 Structural Addition 129
5.2 Semantic Addition 130
5.3 RhetoricaI Addition 140
Conclusion 1 44
Chapter 6 Omission(省略法) 146
6.1 Omission of Words Peculiar to English 146
6.2 Omission of Words Superfluous in Chinese
149
Conclusion 1 62
Chapter 7 Repetition(重复法) 164
7.1 Grammatical Repetition 1 65
7.2 Rhetorical Reduplication and Repetition
170
Conclusion 1 83
Chapter 8 Invorslon(倒置法) 164
8.1 Inversion of Word Order in Translating
Word-Groups or Phrases 184
8.2 Inversion of Word Order in Translating
Attributes 185
8.3 Position of Adjective Clauses 188
8.4 Inversion of Adverbials 1 93
8.5 Position of Adverbial Clauses 194
8.6 Inversion of Sentence Structure 196
rnnchLlsinn 205
Chapter 9 Negation (反译法) 208
9.1 Transfer of the Negative 208
9.2 Conversion of the Affirmative into the Negative 211
9.3 Conversion of the Negative into the Affirmative 213
9.4 Translation of English Questions and Answers 216
9.5 Translation of Various Kinds of Negations 220
Conclusion 251
Chapter10 Dlvlslon(拆译法) 252
10.1 Picking Out of Words 252
10.2 Picking Out of Phrases 254
10.3 Splitting of Complex Sentences 256
10.4 Splitting of the Whole Sentence 262
Conclusion 268
Chapter11 Condensation(缩译法) 270
11.1 Condensation of Phrases and Clauses 270
11.2 Condensation of Complex Sentences into Simple Sentences
271
11.3 Condensation of Compound Sentences into Simple Sentences
273
11.4 Condensation of Two or More Simple Sentences into One Simple
Sentence 273
Conclusion 276
Chapter 12 Translation of the Passive(被动与译法) 277
12.1 Features of the English Passive 277
12.2 Features of the Chinese Passive 279
12.3 Common Ways to Translate the English Passive 282
Conclusion 289
Chapter 13 Translation of Long Sentences(长句译法) 290
13.1 Features of Long English Sentences 290
Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions
Chapter 15 Transaltion of Proper Nouns and Technical
Terms