标签:
文化 |
分类: 翻译名家 |
四、中西文化交流
在林语堂的作品中翻译和创作是难解难分的,他的翻译中有创作,创作中有翻译。"时"与"地"结合起来,使他肩负对西方读者诠释中国和中国人的责任。他之所以成功,不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化,同时有独特的见解。他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的依念,他不仅介绍中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化,包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎,且有多种文字译本。与此同时,他还常到各处演讲,宣扬中国文化,在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英语创作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视做阐述东方文化的权威著作。许多外国人在提到中国的文学与思想时,古知孔子,现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通文化,促进国际了解的影响。1975年11月,在国际笔会四十一届大会上,林语堂当选为国际笔会副会长。这是国际笔会成立数十年间第一位中国作家得到此项荣誉。作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名,他的译著作无疑为他赢得了国际文坛的巨匠地位,同时也为中国人赢得了骄傲。在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就。他所撰的对联:"两脚踏东西文化,一心评宇宙文章",正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所作的努力及贡献。
五、译著作书目:
英文著作
1. Letters of Chinese Amazon and War-time Essays 《女兵自传和战时随笔》 (又称《林语堂时事述译汇刊》)
2. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932 《英文小品甲集》
3. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1933-1935 《英文小品乙集》
4. My Country and My People 《吾国吾民》(又称《中国人》)
5. Confucius Saw Nancy, and Essays About Nothing 《子见南子及英文小品文集》
6. A History of the Press and Public Opinion in China 《中国新闻舆论史》
7. The Importance of Living 《生活的艺术》
8. The Wisdom of Confucius 《孔子的智慧》
9. Moment in Peking 《京华烟云》
10. With Love and Irony 《讽颂集》
11. The Best Essays of Lin Yutang 《林语堂小品精华》
12. A Leaf in the Storm 《风声鹤唳》
13. The Wisdom of China and India 《中国与印度之智慧》
14. Between Tears and Laughter 《啼笑皆非》
15. The Vigil of a Nation 《枕戈待旦》
16. The Gay Genius: the life and Times of Su Tungpo 《苏东坡评传》(又称《苏东坡传》或《苏东坡》)
17. Chinatown Family 《唐人街》
18. The Wisdom of Laotse, Edited and Translated with Introduction and Notes by Lin Yutang 《老子的智慧》
19. Miss Du 《杜十娘》 (又称《杜姑娘》)
20. On the Wisdom of America 《美国的智慧》
21. Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes from the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang 《寡妇,尼姑与歌妓:英译三篇小说集》(又称《寡妇、妾与歌妓》)
22. Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang 《英译重编传奇小说》
23. The Vermilion Gate 《朱门》
24. Looking Beyond 《远景》
25. Lady Wu 《武则天》(又称《武则天传》,《武则天正传》,《武后传》)
26. The Secret Name 《匿名》
27. The Chinese Way of Life 《中国的生活》
28. From Pagan to Chrostoanity 《由异教徒到基督教友》(又称《皈依耶教》或《信仰之旅》)
29. Imperial Peking: Seven Centuries of China 《帝国京华,中国在七个世纪的景观》(又称《辉煌北京》)
30. The Red Peony 《红牡丹》
31. The Pleasures of a Nonconformist 《不羁》
32. Juniper Loa 《赖伯英》
33. The Flight of the Innocents 《逃往自由城》
34. Chinese-English Dictionary of Modern Usage 《当代汉英字典》
35. Readings in Modern Journalistic Prose 《现代新闻散文选》
译作:
英译汉:
1. 《国民革命外记》 原著者待查
2. 《女子与知识》 罗素夫人原著
3. 《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著
4. 《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著
5. 《励志文集》 马尔腾博士原著
6. 《新俄学生日记》 奥格约夫原著,林语堂、张友松合译
7. 《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著
汉译英:
1. Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu, Rendered into English by Lin Yutang 《浮生六记》,清朝沈复原著
2. Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》
3. The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文小品选译》(又称《古文小品》) 晋朝陶潜等原著
4. Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第二集及其他选译》
5. The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 《中国画论,译自国画名家》
6. 冥寥子游 明朝屠隆原著
参考书目:
1. 林语堂: The Importance of Living 外语教学与研究出版社, 1998年
2. 林语堂:《论翻译》 吴曙天编《翻译论》序, 1933年
3. 陈福康:《中国译学理论史稿》 上海外语教育出版社, 1992年
4. 郭著章等 《翻译名家研究》 湖北教育出版社, 1999年
5. 高克毅:《林语堂的翻译成就》 纪念林语堂百年诞辰学术研讨会, 1994年