加载中…
个人资料
zleooo
zleooo
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:110,957
  • 关注人气:145
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

郭沫若《蜜桑索罗普之夜歌》

(2013-08-27 16:19:59)
标签:

郭沫若

分类: 中译英

misanthrope's nocturne

---dedicated to the writer of salome and to shouchang

by guo mo-ruo

 

 

ah, the immense sky and boundless sea

silver bubble is in between 

overhead are constellations beaming and whirling 

and underneath is billowing surge and swell

it’s high time for mortals to fall to sleep

while i, wrapped in milk-white peacock cloak

far far away for long long time

stand alone lofty on an ivory boat

 

 

oh, rather than merman with bead-like tears

sinking to the dark seabed to lead shameful life 

i’d live in the ethereal silver light 

just like shooting meteor

trailing with fantastic light  

and pass away towards the infinite

sailing on and on......

won’t be unworthy of the bright moon ahead 

 

 

nov. 23, 1920

 

 

 

原诗

 

蜜桑索罗普之夜歌

——此诗呈Salome之作者与寿昌

 

郭沫若 

 

 

无边天海呀!

一个水银的浮沤! 

上有星汉湛波, 

下有融晶泛流,

正是有生之伦睡眠时候。

我独披着件白孔雀的羽衣,

遥遥地,遥遥地,

在一只象牙舟上翘首。

 

 

啊,我与其学做个泪珠的鲛人,

返向那沈黑的海底流泪偷生, 

宁在这缥缈的银辉之中, 

就好象那个坠落了的星辰,

曳着带幻灭的美光,  

向着“无穷”长殒!

前进!……前进!

莫辜负了前面的那轮月明! 

 

 

一九二〇,一一,二三。

 

 

Z注:蜜桑索罗普misanthrope之音译,厌世者

      Salome之作者为奥斯卡·王尔德

      寿昌即田汉,《莎乐美》(1921) 的汉译者

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有