加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗《早春晨歌》,欢迎指谬

(2012-03-12 22:35:42)
标签:

杂谈

 

早春晨歌

 

这间办公室窗外的树枝

经常遮挡光线,但是今天早晨

 

阳光摇曳,继而漫衍,斑驳

此间,黎明畏缩着匍匐向

 

一个更为脆弱的日子。我此生的

所有失败,终究会在这颤栗中隐去

 

奇异的诞生为这些工作打上

光鲜的纹饰。这预约的一小时

 

到来,给予并再次离去——太匆匆——

至为简短的到访,留下蹒跚的暗红

 

这微弱却又分明急切的礼物,是我们拥有的

最美好的力量——与爱,如此,这般切近。

 

玛丽·M. 布朗

 

Early Spring Aubade

 

The branches outside this office window

too often block the light, but today the early

 

morning sun wavers, then prevails, stippling

this space with a tentative dawn that crawls

 

toward an even more fragile day. All the failures

of my life on earth are erased in this quivering

 

grace that works its lacy way through its own

curious birth. This is one appointed hour

 

that comes and gives and goes again—too soon—

the briefest visit, that leaves this faltering glow

 

the gift of a faint, definite urging, the finest

power we have—so close, this close to Love

 

Mary M. Brown


 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:天矢
后一篇:老家琐忆
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有