译诗《早春晨歌》,欢迎指谬
(2012-03-12 22:35:42)
标签:
杂谈 |
早春晨歌
这间办公室窗外的树枝
经常遮挡光线,但是今天早晨
阳光摇曳,继而漫衍,斑驳
此间,黎明畏缩着匍匐向
一个更为脆弱的日子。我此生的
所有失败,终究会在这颤栗中隐去
奇异的诞生为这些工作打上
光鲜的纹饰。这预约的一小时
到来,给予并再次离去——太匆匆——
至为简短的到访,留下蹒跚的暗红
这微弱却又分明急切的礼物,是我们拥有的
最美好的力量——与爱,如此,这般切近。
玛丽·M. 布朗
Early Spring Aubade
The branches outside this office window
too often block the light, but today the early
morning sun wavers, then prevails, stippling
this space with a tentative dawn that crawls
toward an even more fragile day. All the failures
of my life on earth are erased in this quivering
grace that works its lacy way through its own
curious birth. This is one appointed hour
that comes and gives and goes again—too soon—
the briefest visit, that leaves this faltering glow
the gift of a faint, definite urging, the finest
power we have—so close, this close to Love
Mary M. Brown