[转载]黄国彬的《神曲》
(2013-09-24 21:39:37)
标签:
转载 |
分类: 集 |
香港黄国彬先生的《神曲》中译本,在大陆出版,这是首部由意大利文译成中文的三韵体《神曲》,在漫漫翻译长河中又添了一部里程碑式的译作。
在书店买回地狱、炼狱、天堂三篇,每篇一巨册,掂一下,重逾十斤,不仅书有重量,译文,更是有惊人的份量。黄国彬,这位香港“钱锺书”,可能也是当代华人外语第一高手,不仅是香港人的骄傲,也是华人的骄傲!
因为热爱但丁的《神曲》,要读通《神曲》,要翻译《神曲》,黄国彬钻研意大利文。可以说,为了这一部长一万四千二百三十三行的“剧诗”,黄国彬耗掉了小半生。二十余年,时断时续,但不离不弃,终于成书。
一二七四年,但丁和贝缇丽彩相遇,当时,但丁九岁,丽彩八岁;九年后,两人再次相遇;可能在翡冷翠,可能是一个多雾的早晨;总之,这惊鸿一瞥加上九年前的一瞥,两瞥惊鸿,就让多情也多幻想的但丁·阿利格耶里独对苍穹许愿:“希望能歌颂;希望在此之前,这样的歌颂没有施诸任何女子。”
好多年后,在“天堂篇”,他果然藉诗笔让梦中情人引领他飞升到上帝座前,唱出:“高翔的神思,至此再无力上攀;不过这时候,吾愿吾志,已经见旋于大爱,像匀转之轮一般;那大爱,回太阳啊动群星。”
但丁爱贝缇丽彩,可能出于误会,出于所见太朦胧,翡冷翠的早晨太多雾翳;黄国彬,却绝对是但丁的隔世知音。
如果说贝缇丽彩因为但丁一时的遐思而永生,但丁却更该因为黄国彬先生长年的苦译而无憾。“译者简介”说译本:“不但精确地传达原诗精神,更辅以百科全书般的详细注释,帮助华文读者领略前所未见的世界。”注释,远超译文的字数,没有博学的黄国彬,谁可以送给“华文读者”这样的一个世界?
但丁的神曲不可能畅销,只会在书店一隅静静摆放,等着素心人的发现。于丹中天杜拉拉,不过只是摇篮的新生婴儿,但丁的神曲就是墓园中的碑石。生命虽然在摇篮中绽放,却在墓园中永生。
正如一个女子,在年轻的时候遇上了一场刻骨铭心的浪漫,但在激情过后,你沉淀了一时的冲动,治疗好阵痛的创伤,你会从情欲的畅销书回归书架上的生命之源。英俊帅气财富,跟《哈利波特》一样,不久就会Out掉,回头展卷读但丁荷马,虽然老土一点,却在狂飙之后奉献一份细水长流的感动。因为你已明白:畅销书只是一夜的激情,而经典,却是一生的亲情。