保罗·策兰的《骨灰瓮之沙》
(2011-09-09 16:21:29)
标签:
保罗·策兰骨灰瓮之沙超现实主义表现主义乔治·特拉克尔文化 |
分类: 闲聊策兰 |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
前面我曾说,想花点时间谈谈保罗·策兰的《骨灰瓮之沙》。我想知道它的魅力所在。换句话说,我想知道它究竟在表达什么,他又是怎样表达的。此外,我还想以该诗为契机发展一种阅读诗歌的方法,并以该诗为例说明这种方法,这种方法类似于我们对下意识的梦境以及诸如此类东西的阐释。这个过程要求我们首先要对诸如超现实主义、表现主义、混沌理论、修辞学、荣格心理学和弗洛伊的精神分析有一些初步的了解。
让我们开始我们的讨论吧。首先简单地看一看这首诗,仔细地观察一下,审视一下,研究研究它的物理形式和语法形式。它包含六个无韵行。由五个句子组成。三行和四行之间是一个分号。每行都提供一个或两个鲜明形象,通常都是用说明的形式,没有任何子句。就这一点而言,这首诗,写于1946/47年的布加勒斯特,很像是乔治·特拉克尔的诗。
Der Sand aus den Urnen/ Sand from the Urns
Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens./ The House of forgetting
is mold green.
Vor jedem der wehenden Tore blaut dein enthaupteter Spielmann./
Before each of the blowing gates your decapitated minstrel turns
blue.
Er schlägt dir die Trommel aus Moos und
bitterem Schamhaar;/He beats the drum of moss and bitter pubic hair
for you;
Mit schwärender Zehe malt er im Sand deine
Braue./ with festering toe he draws your brow in the sand.
Länger zeichnet er sie als sie war, und das
Rot deiner Lippe./ He draws it longer that it was and the red of
your lips.
Du füllest hier die Urnen und speisest dein Herz./ You fill the
urns here and feed your heart.
附:汉译
骨灰瓮之沙(王家新版)
像霉一样绿,是那忘却的家。
在每一扇吹动的门前你的被斩首的乐师变蓝。
为你,他击动用青苔和粗砾的阴毛制成的鼓;
并以一只化脓的足趾在砂中勾画出你的眉毛。
他画得比它本身更长,和你的嘴唇的红润。
在此你注满骨灰瓮,并喂养你的心房。
骨灰瓮之沙(孟明版)
霉一样绿,是忘却的家。
每扇风吹的门前你被砍头的吟游诗人变蓝。
他为你敲响青苔和苦涩阴毛做的鼓;
他用化脓的脚趾在沙子里勾画你的眉。
他化的比你原来的长,还画你唇上的红润。
你在这里填满骨灰瓮,喂养你的心。