加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

五绝   春池(英文改译为五言绝句)  作者:顾马

(2016-02-04 20:25:28)
标签:

八骏图

顾宝兴

罗伯特

春池

顾马

分类: 青词绿章

五绝    春池

 

作者:顾马

 

池镜映青天,

花残不见涓。

嫩心翻土出,

新绿雪为怜。

 

注:原文为英文诗,而改为五言绝句一首。

These pools that, though in forests, still reflect

The total sky almost without defect,

And like the flowers beside them, chill and shiver,

Will like the flowers beside them soon be gone,

And yet not out by any brook or river,

But up by roots to bring dark foliage on.

The trees that have it in their pent-up buds

To darken nature and be summer woods --

Let them think twice before they use their powers

To blot out and drink up and sweep away

These flowery waters and these watery flowers   ,From snow that melted only yesterday.   

-Spring Pools, Robert Frost 


  这些池,虽然在森林中,仍反映

几乎没有缺陷的天空,

又像花儿在它们旁边,又冷又颤抖,

会像花儿一样在他们身边很快就要离去,

而不是由任何小溪或河流,

但由根来带来黑暗的叶子。

这有他们的被压抑的树芽

即将长成阴阴夏木--

让他们在使用他们的力量之前三思

去污点,喝起来,喝起来

这些花的水和这些花的水

从雪融化只是昨天。

春池,罗伯特霜

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有