【诗歌翻译】非凡的女人

标签:
诗歌翻译安吉洛非凡的女人文学英汉对照紫气东来张和清 |
分类: 诗歌翻译 |
http://s14/middle/512c7354ga7c74d1557cd&690
Phenomenal Woman
非凡女人
by Maya Angelou
作者:玛雅·安吉洛
Pretty women wonder where my secret lies.
I'm not cute or built to suit a fashion model's size
But when I start to tell them,
They think I'm telling lies.
I say,
It's in the reach of my arms
The span of my hips,
The stride of my step,
The curl of my lips.
I'm a woman
Phenomenally.
That's me.
漂亮女人想知道我的秘密所在。
我既不漂亮,也没生得一幅模特儿身材。
可当我开始将实情相告,
她们觉得那只是谎言一派。
我这秘密,
就在双臂所及,
扭动臀部,
抬脚迈步,
嘴唇卷曲。
我是女人,
平凡中显非凡。
平凡且非凡的女人,
这就是我。
I walk into a room
Just as cool as you please,
And to a man,
The fellows stand or
Fall down on their knees.
Then they swarm around me,
A hive of honey bees.
I say,
It's the fire in my eyes,
And the flash of my teeth,
The swing in my waist,
And the joy in my feet.
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.
我走进房屋,
步履很酷。
走向某男,
其同伴们驻足
或拜倒我裙下。
如蜜蜂的蜂巢,
簇拥在我四周。
我这秘密,
就在我双眸激情燃烧,
牙齿闪光,
腰枝扭摆,
步履轻盈。
我是女人,
平凡中显非凡。
平凡且非凡的女人
这就是我。
Men themselves have wondered
What they see in me.
They try so much
But they can't touch
My inner mystery.
When I try to show them
They say they still can't see.
I say,
It's in the arch of my back,
The sun of my smile,
The ride of my breasts,
The grace of my style.
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.
男人们心中生疑,
看不出我的魅力。
他们如此地努力,
却也无法触及
我内在的秘密。
我试图向其展示,
他们却无法解密。
我这秘密,
就在于我背部拱起,
笑如艳阳,
胸脯耸立,
举止雅致。
我是女人,
平凡中显非凡。
平凡且非凡的女人
这就是我。
Now you understand
Just why my head's not bowed.
I don't shout or jump about
Or have to talk real loud.
When you see me passing
It ought to make you proud.
I say,
It's in the click of my heels,
The bend of my hair,
The need of my care,
'Cause I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.
这下你该懂得
我为何不低垂头颅,
不狂叫乱跳,
或大声喧哗。
你若与我擦肩而过,
定会让你感到骄傲。
我这秘密,
就在于我鞋跟咔哒,
发型卷曲,
指掌得体,
心细若丝。
因为我是女人,
平凡中显非凡。
这就是我。
玛雅·安吉洛,原名玛格丽特·约翰森,1928年4月生于美国密苏里州圣路易斯市。作为社会活动家、演员、剧作家、作家和诗人,她是在媒体上出现最频繁的美国黑人之一。1975年她获《女人之家》杂志该年度最佳女性奖。她先后出版了10部畅销书,并被多次提名普利策奖和国家图书奖。许多大学授予了她名誉博士学位。卡特总统曾任命她为国际妇女年全国执行委员会主席。福特总统也曾任命她主持美国百年国庆特别委员会。1993年,在克林顿总统的就职仪式上,玛娅.安吉罗作为桂冠诗人朗诵了她的颂诗。
在 7 月 7 日的迈克尔-杰克逊告别仪式上,奎恩-拉蒂法(Queen Latifah) 朗诵了玛雅·安吉罗(Maya Angelou)写的诗“We Had Him”。
她的生活阅历丰富,创作硕果累累。在《非凡女人》一诗中,“我是女人,/ 出色的女人。/ 非凡的女人,/ 这就是我”,诗人以洗练的笔触赞美了天下女性:简约中显出妩媚,嬉谑中充满浪漫,个性中凸现共性,平凡中展示非凡。“我既不漂亮,也没有天生的模特儿身材”,女性只要自信自强,就可能拥有上苍赋予自身的魅力。
诗中“Phenomenal”一词的本意可以从“现象”到“非凡”,只能意会而不可言传,只能请大家阅读玛雅·安吉洛的原作,聆听她本人的朗诵,从中领略诗的精妙之处,沾一沾她给我们带来的灵秀之气吧。