【诗歌翻译】花样翻新的《饮酒歌》

标签:
诗歌翻译英汉对照译者叶芝饮酒歌紫气东来文学杂谈 |
分类: 诗歌翻译 |
http://s8/middle/512c7354ta3642e599ff7&690
花样翻新的《饮酒歌》
紫气东来 编写
众多的译者喜爱叶芝的《饮酒歌》(A Drinking Song),这不,我最近在经常访问的几位译者博客上拜读他们各自不同的译文。
我是不主张将英诗翻译成五言律或七言律的,偶尔根据英诗的对仗工整而翻译,尝试,应该是无可厚非的。本人曾经以
欣赏博主的翻译。玩文字游戏可以,但我始终认为,将外国诗歌翻译成五言或七言是不妥的。(此观点实在是一家之言,我的意思是,尽量避免五言律或七言律。好的翻译,当然是一种享受,应该允许百花齐放,百家争鸣。)
(晚枫)博主回复:2011-04-30 15:34:35
欢迎紫气东来!也欢迎你提出看法和意见!我很高兴。
我翻译外国诗歌的原则是,原诗是格律诗,译文也成格律诗;若原诗是自由体,译文也是自由体。我认为诗歌的内容与形式是统一的,互补的。严谨的格律诗恰好可以用五言或七言充分展示原诗的风貌。如果把格律诗译成散文诗,原诗有可能受到一定的损伤。欢迎你继续讨论,把“外国诗翻译成五言或七言是不妥的”具体说明一下。感谢讨论!
笔者曾经于2009年3月13日将叶芝的《饮酒歌》尝试了下面的译文:
A Drinking Song
饮酒歌
By W.B.
Yeats
作者:叶芝
琼浆玉液满口香,
And love comes in at the eye;
爱情来临秋波漾。
That’s all we shall know for truth
人生光阴易消逝,
Before we grow old and die.
世间真谛知如此。
I lift the glass to my mouth,
举杯畅饮须尽欢,
I look at you, and I sigh.
一番凝视一声叹。
饮酒歌(艺璇译稿)
威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)
第一版
甜酒口中品
美目含真情
此理皆明悟
莫待形容枯
举杯欲饮时
凝眸空叹息
第二版
美酒唇边品
明眸闪真情
此理须明悟
莫待形容枯
举杯欲饮时
相视惟叹息
请欣赏黎历译稿
佳酿美味口中品,
爱意秋波眸间传;
此理众人皆明悟,
岂待老朽槁枯晚。
举杯欲饮至唇边,
凝目望汝吾自叹。
请欣赏蓝庭教授译稿
酒从口入
爱来眼中
此乃至理
莫等老终
把盏欲饮
视汝恋浓
请欣赏晚枫老师(博客上至少有两个晚枫)译稿
美酒自口入,
爱意眸中来;
此理须明悟,
莫等青丝白。
把盏欲将饮,
相视惟叹哀。
请欣赏铁冰译稿
美酒停在口,
痴情止于眸。
此意今可知,
何须待白头。
举杯将欲饮,
望卿一叹休。
美酒口中停,
痴情止相看。
此心既知今日意,
何待衰年思惘然。
欲饮杯难举,
望君一声轻叹。
请欣赏无心剑译稿
美酒口噙香,
痴情眼含蜜;
莫待人衰老,
方悟此生意。
此刻举杯饮,
凝眸长叹息!
译于 2008年8月7日
美酒佳酿口自知,
情人眼里出西施。
人生自古无永远,
阴晴圆缺定由天。
举杯同饮空对眸,
借酒销愁愁更愁。
-译于2008年8月9日
请欣赏岩子翻译:
最先出来时是如下阵势:
好酒口自知,
美女痴情男;
人生无来世,
死活皆由天。
举杯与君共,
对眸惟唉叹。
(最后一句抑或:"对眸愁肠断"。哪个更好些?)
下面是岩子于2011年5月17日新帖的:
美酒佳酿口自知,
情人眼里出西施。
人生自古无永远,
阴晴圆缺定由天。
举杯同饮空对眸,
借酒销愁愁更愁。
北斗第一星
翻译时间:(2011-03-26 15:58:07)
酒入嘴间,
爱入眼帘;
衰老就木之前-
你我皆了然。
举杯到唇边,
望着你,一叹。
请欣赏文竹译本
酒入愁肠泪眼相望
此情此生怎耐思量
一醉方休举杯同饮
一声叹息无限惆怅
请欣赏云影流光两译本
(古典版)
酒之醇美兮,得于舌喉;
爱之深浓兮,望乎眼眸;
此中真意兮,一生索求;
停杯视君兮,叹息无休。
(白话版)
口是酒的路途
眼睛是爱的窗户
我们追寻其中的真意
在漫漫人生路
如今我举杯停箸
望向你眼眸深处
那里没有我的期盼
只有叹息无数
请欣赏小山东译本
美酒恋唇间,
倩影入爱眼,
终老皆有期,
欢娱有定限,
举杯对君凝,
踌躇复叹息。
请欣赏Title-Divine译本
酒入口,
爱停眸。
此番真谛,
一生索求。
而今举杯欲饮,
凝视双眸,
唉—
唯有长叹不休。
请欣赏Charmingleo译本
酒从唇上入,
情自眼中来;
残生春未尽,
惟此不疑猜。
举杯欲畅饮,
相见叹声哀。
请欣赏李景琪·猎人hunter560译本
酒入口,
爱入眼;
吾等变老升天前,
终会将此谙。
吾举杯到咀边,
望汝而兴叹。