加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【诗歌翻译】花样翻新的《饮酒歌》

(2011-05-16 20:54:02)
标签:

诗歌

翻译

英汉对照

译者

叶芝

饮酒歌

紫气东来

文学

杂谈

分类: 诗歌翻译

http://s8/middle/512c7354ta3642e599ff7&690

花样翻新的《饮酒歌》

紫气东来 编写

 

众多的译者喜爱叶芝的《饮酒歌》(A Drinking Song),这不,我最近在经常访问的几位译者博客上拜读他们各自不同的译文。

我是不主张将英诗翻译成五言律或七言律的,偶尔根据英诗的对仗工整而翻译,尝试,应该是无可厚非的。本人曾经以 紫气东来名义于2011-04-30 15:20:51在晚枫的博客上就如此大放厥词:

欣赏博主的翻译。玩文字游戏可以,但我始终认为,将外国诗歌翻译成五言或七言是不妥的。(此观点实在是一家之言,我的意思是,尽量避免五言律或七言律。好的翻译,当然是一种享受,应该允许百花齐放,百家争鸣。)

(晚枫)博主回复:2011-04-30 15:34:35

欢迎紫气东来!也欢迎你提出看法和意见!我很高兴。

我翻译外国诗歌的原则是,原诗是格律诗,译文也成格律诗;若原诗是自由体,译文也是自由体。我认为诗歌的内容与形式是统一的,互补的。严谨的格律诗恰好可以用五言或七言充分展示原诗的风貌。如果把格律诗译成散文诗,原诗有可能受到一定的损伤。欢迎你继续讨论,把外国诗翻译成五言或七言是不妥的具体说明一下。感谢讨论!

笔者曾经于2009313日将叶芝的《饮酒歌》尝试了下面的译文:

 

A Drinking Song

饮酒歌

By W.B. Yeats    Tr. Zhang Heqing

作者:叶芝        翻译:张和清

 

WINE comes in at the mouth

琼浆玉液满口香,

And love comes in at the eye;

爱情来临秋波漾。

That’s all we shall know for truth

人生光阴易消逝,

Before we grow old and die.

世间真谛知如此。

I lift the glass to my mouth,

举杯畅饮须尽欢,

I look at you, and I sigh.

一番凝视一声叹。

     

      为研习这首诗歌的翻译,我经过网络搜索,并通过几位朋友的博客核对,找到了如下风格不同的译文,现呈现如下,请欣赏:

 

饮酒歌(艺璇译稿)

 

威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)

 

第一版

 

甜酒口中品

美目含真情

此理皆明悟

莫待形容枯

举杯欲饮时

凝眸空叹息

 

第二版

 

美酒唇边品

明眸闪真情

此理须明悟

莫待形容枯

举杯欲饮时

相视惟叹息

 

 

请欣赏黎历译稿

 

佳酿美味口中品,

爱意秋波眸间传;

此理众人皆明悟,

岂待老朽槁枯晚。

举杯欲饮至唇边,

凝目望汝吾自叹。

 

请欣赏蓝庭教授译稿

 

酒从口入

爱来眼中

此乃至理

莫等老终

把盏欲饮

视汝恋浓

 

请欣赏晚枫老师(博客上至少有两个晚枫)译稿

 

美酒自口入,

爱意眸中来;

此理须明悟,

莫等青丝白。

把盏欲将饮,

相视惟叹哀。

 

请欣赏铁冰译稿

 

美酒停在口,

痴情止于眸。

此意今可知,

何须待白头。

举杯将欲饮,

望卿一叹休。

 

美酒口中停,

痴情止相看。

此心既知今日意,

何待衰年思惘然。

欲饮杯难举,

望君一声轻叹。

 

请欣赏无心剑译稿

 

美酒口噙香,

痴情眼含蜜;

莫待人衰老,

方悟此生意。

此刻举杯饮,

凝眸长叹息!

译于 200887

 

美酒佳酿口自知,

情人眼里出西施。

人生自古无永远,

阴晴圆缺定由天。

举杯同饮空对眸,

借酒销愁愁更愁。

-译于200889

 

请欣赏岩子翻译:

 

最先出来时是如下阵势:

 

好酒口自知,

美女痴情男;

人生无来世,

死活皆由天。

举杯与君共,

对眸惟唉叹。

 

(最后一句抑或:"对眸愁肠断"。哪个更好些?)

 

下面是岩子于2011年5月17日新帖的:

 

美酒佳酿口自知,

情人眼里出西施。

人生自古无永远,

阴晴圆缺定由天。

举杯同饮空对眸,

借酒销愁愁更愁。

  

北斗第一星

翻译时间:(2011-03-26 15:58:07)

 

酒入嘴间,

爱入眼帘;

衰老就木之前-

你我皆了然。

举杯到唇边,

望着你,一叹。

 

请欣赏文竹译本

 

酒入愁肠泪眼相望

此情此生怎耐思量

一醉方休举杯同饮

一声叹息无限惆怅

 

请欣赏云影流光两译本

(古典版)

酒之醇美兮,得于舌喉;

爱之深浓兮,望乎眼眸;

此中真意兮,一生索求;

停杯视君兮,叹息无休。

 

(白话版)

口是酒的路途

眼睛是爱的窗户

我们追寻其中的真意

在漫漫人生路

如今我举杯停箸

望向你眼眸深处

那里没有我的期盼

只有叹息无数

 

请欣赏小山东译本

 

美酒恋唇间,

倩影入爱眼,

终老皆有期,

欢娱有定限,

举杯对君凝,

踌躇复叹息。

 

请欣赏Title-Divine译本

 

酒入口,

爱停眸。

此番真谛,

一生索求。

而今举杯欲饮,

凝视双眸,

唯有长叹不休。

 

请欣赏Charmingleo译本

 

酒从唇上入,

情自眼中来;

残生春未尽,

惟此不疑猜。

举杯欲畅饮,

相见叹声哀。

 

 

请欣赏李景琪·猎人hunter560译本

 

酒入口,

爱入眼;

吾等变老升天前,

终会将此谙。

吾举杯到咀边,

望汝而兴叹。

http://s2/middle/512c7354ta36430f05cb1&690

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有