《体能训练概论》一书中的翻译错误(《Essentials of Strength Training &&nb
(2014-05-07 14:38:38)
标签:
体育 |
分类: 健身科普 |
在看《体能训练概论》(《Essentials of Strength Training &
Conditioning》)中,读到了一些不通顺和不符合常理的地方,经查原文,发现是一些翻译错误或者说是笔误,看着难受,记一下,书还没看完,只发现一部分,随时更新。
第1处错误
第5页 图1.4中 肌球蛋白和肌动蛋白标反了。
第2处错误
第19页左侧 能量产生与产能能力一段
倒数第4行“通常来说,短时间,高强度的运动(如抗阻训练和冲刺跑)依赖磷酸原供能系统和脂肪氧化供能系统”,脂肪氧化供能系统应该为“快速糖酵解供能系统”(fast
glycolysis)
第3处错误
第48页左侧
“体型”部分的第二段,关于经典公式,本书的翻译为“经典方程式是用身体质量的三次方除以举重负荷的平方”,此句翻译错误,应为“举起重量除以体重的2/3次方”。
原文:“In the classic formula , the load lifted is divided by
body weight to the two-thirds power ”
然后下面有两个错别字,“题中”应为“体重”
因为公式翻译错误,第55页的复习题第3题也错了。
第4处错误
第58页右侧第7行应为“训练后能较大程度的减少未被动员的肌纤维的百分比”
第5处错误
第58页右侧表5.1
最后举重(weightlifting)一栏,有氧氧化系统的供能比例应为“低”,另,第15栏为举重,其实原文为powerlifting,翻译成“力量举”或者“健力”更好些,否则两个举重容易引起误解。
第6处错误
第233页 向下运动阶段第三条“保持脚跟在地面上,膝关节不要超过脚尖”
原文为“keep the heels on the floor and the knees aligned over the
feet”
正确翻译应该为“保持脚后跟在地面,同时膝关节和脚尖处于同一方向(膝关节对准脚尖)”
第7处错误
第211页,ValSava呼吸笔误,应为“ValSalva呼吸”