加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

『 Sonnet 29 』(莎14行诗-29)

(2009-01-21 00:57:11)
标签:

情感

分类: 【浅chewの诗歌】

 

William Shakespeare

 

 


When in disgrace with fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man's art, and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee——and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remembered such wealth brings,

That then I scorn to change my state with kings.

 

『 <wbr>Sonnet <wbr>29 <wbr>』(莎14行诗-29)

 

译文:

    当我受尽命运和人们的白眼,

  暗暗地哀悼自己的身世飘零,

  徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,

  顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

  愿我和另一个一样富于希望,

  面貌相似,又和他一样广交游,

  希求这人的渊博,那人的内行,

  最赏心的乐事觉得最不对头;

  可是,当我正要这样看轻自己,

  忽然想起了你,于是我的精神,

  便像云雀破晓从阴霾的大地

  振翮上升,高唱着圣歌在天门:

  一想起你的爱使我那么富有,

  和帝王换位我也不屑于屈就。

 

 

十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。

相关详细http://baike.baidu.com/view/514.htm

 

 

浅析莎士比亚第二十九首十四行诗
刘旺余
(河南大学  河南开封  475001)
摘  要:莎士比亚作为文艺复兴时期英国最伟大的诗人 ,主要诗作十四行诗 ,不但思想内容新颖 ,感
情充沛 ,而且结构形式和节奏韵律更充分发挥了十四行诗的特色 ,因而被后人称为“莎士比亚体”。
关键词:思想内容  结构形式  节奏韵律
  世界诗人群星璀璨 ,耀眼夺目 ,而其中最耀眼
的一颗是威廉·莎士比亚。这位伟大的诗人 ,一生
创作了一百五十四首十四行诗 ,在文学史上占着
及其重要的地位 ,他的十四行诗是欧洲文艺复兴
时期英国诗坛上最优秀的篇章。根据广泛流行的
说法 ,莎士比亚的十四行诗从第十八首到第一百
二十六首是写给一个贵族男青年的 ,该青年相貌
俊美 ,诗人主要歌颂他的美貌及其与他的友谊 ,第
二十九首就是其中的一首。
这首诗热情地歌颂爱情 ,诗人在创作这首诗
时 ,充分发挥了十四行诗的长处 ,采用了“先抑后
扬”手法 ,层层推进 ,波澜起伏 ,道出了诗人的思想
感情发展变化过程 ,开头四句这样写道:
When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,
s
I all alone beweep my outcast state ,
And trouble deaf heaven with my bootless cries ,
And look upon myself ,and curse my fate ,
从这四句我们可以读出 ,一开始诗人悲悲切切地
唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and
,
men’ eyes (失去了幸福 ,又遭人白眼。”,慨叹自
s )
己生不逢时 ,身世凋零。幸福已离他远去 ,即便是
“cries (哭喊)”也是“bootless (无用的)”,不过是
“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳的苍天)”,真是叫
天天不应 ,叫地地不灵 ,诗人只有“curse my fate(悲
叹时运不济)”。接着四句诗人更进一步吐露自己
心中的自卑:
Wishing me like to one more rich in hope ,
Featured like him ,like him with friends possessed ,
Desiring this man’s art and that man’s scope ,
With what I most enjoy contented least ,
诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured ,
(一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ”
“Desiring(渴望有)”别人的“art (权威)”“scope (才 ,
华)”。同这许多人相比 ,诗人觉得自惭形秽 ,痛苦
悲伤 ,感觉自己一无是处 ,尤其的看轻自己“With ,
what I most enjoy contented least (于自己平素最得意
的[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人
的怨天尤人 ,痛苦万状的情绪推到了极点。可是
接着四句 ,诗人笔锋一转 ,整个诗的情调骤然改
变 ,
Yet in these thoughts myself almost despising ,
Haply I think on thee ,and then my state ,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth ,sings hymns at heaven’ gate ;
s
从这四句可以看出 ,诗人因为“think on thee (想到
了你)”而突然间精神振奋 ,神采飞扬 ,先前所有的
忧郁一扫而空 ,刹那间喜上心头 ,唱出了喜悦的欢
歌 “Like to the lark at break of day arising/ From
,
sullen earth ,sings hymns at heaven’s gate ; (顿时像破
晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门 ,歌唱起赞美
诗来。”“thee”就是“爱”,是“thee”扭转了诗人心
) ,
中的乾坤 ,最后 ,诗人极其豪迈的唱到:
For thy sweet love rememb ’red such wealth
brings ,
That then I scorn to change my state with kings.
这两个警句 ,画龙点睛地总结了全篇 ,也是诗人一
贯的作法 ,与开头形成鲜明的对照。从而可以看
出 ,诗人作这首诗经历了从消极到振奋 ,从忧郁到
欢喜 ,从自卑到自豪 ,这一系列的变化 ,全都是因
为“thee”,也是“爱”给了诗人强大的鼓舞力量 ,给
了诗人莫大的勇气 ,信心和希望 ,使诗人放弃自
卑“That then I scorn to change my state with kings.
,
(教我不屑把处境跟帝王对调。”这也正是本诗的 )
主题。
“sweet love(甜爱)”究竟为何物 ? 为什么诗人
一想到“thee”的“sweet love”,就会阴郁一扫而空 ,
心境顿时明朗开阔。作者以为“sweet love”就是崇
高的友谊 ,坚贞的爱情 ,在困难的时候 ,他们会给
人鼓舞的力量。
从结构形式的角度来分析这首诗 ,可以看到
莎士比亚作了大胆的革新 ,根据英文的特点 ,他的
诗作更好的发挥了十四行诗的艺术特色 ,后人把
它称为“Shakespearean Sonnet(莎士比亚体)”。传统
的意大利分段法是四四三三(即第一、二诗节各为
四行 ,第三、四诗节各为三行) ,而莎士比亚把它改
成了四四四二(前面作者对本诗的思想内容所进
行的探讨就是根据莎士比亚对十四行诗的特有的
分段法来一步一步进行分析的) ,由此可见 ,该诗
一共十四行 ,是由三个四行组和一个两行组组成
的。这样更好地发挥了起承转合的章法 ,最后两
句与前面相照应 ,起到了画龙点睛的作用 ,使主题
更加明确 ,而这两句也往往成为全诗的警句。
至于诗的韵律节奏 ,莎士比亚的诗作也不同
于 Petrach(皮特拉克) ,或是 Spenser(斯宾塞) 等人
的十四行诗。除了三首例外 ,其余的都采用 iambic
Pentameter(轻重格五音步) ,其韵脚是这样排列的
abab cdcd efef gg ,为明白起见 ,特选用这首诗的第
一段来表现这种轻重格五音步(轻读用“= ”表示
重读用“- ”表示 ,音步用“| ”表示) 。
= -   = -  = -  = -  =   -
When ,in| disgrace| with For| tune and| men’s eyes , (a)
= - = - = -  = -  = -
I all | alone| beweep| my out| cast state , (b)
=   -   =  - =  - =  -  =  -
And trouble| deaf hea| ven with| my boot| less cries , (a)
=  -  = - = - =  - = -
And look| upon| myself ,| and curse| my fate , (b)
莎士比亚以及其惊人的艺术表现力得心应手
的运用了这种诗体。诗虽只有短短的十四行 ,却
表现了广阔的思想天地。诗人曾豪迈的宣称:他
的诗 ———人的艺术创作 ———将“比金石、土地、无
涯的海洋”,比“帝王们镀金的纪念碑”更巩固。他
预言“暴君的饰章和铜墓将变成灰”,而他的诗却
将永远“屹立在未来”! 的确 ,千百年来 ,他的诗作
抵住了“时间的毒手”,他描写的对象不朽 ,他的诗
作也同样不朽。
莎士比亚的诗读起来铿锵悦耳 ,语言精练 ,比
喻新鲜。诗人尤其擅长于在最后两行诗中概括诗
意 ,点明主题 ,因而这两句也往往成为全诗的警
句。
莎士比亚的十四行诗永远是英国十四行诗的
颠峰 ,他的十四行诗将永远是诗人奉献给人类社
会的宝贵财富。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有